The most important thing for a language service company is how their interpreters work. Every single day, language service companies handle many calls and each call is important in its very own way. The hiring and training that goes into choosing the best interpreters is crucial in order to see success in language service companies. However, that is only the first step. When hiring an interpreter you aren’t just looking for success, you are looking for continued successful performances in the interpreters you hire and train. 


So, how can you evaluate and make sure your interpreters are delivering the quality service you are looking for? Here are a few questions to ask and things to consider when monitoring their work: 


  1. Are the calls monitored? Your interpreters should be monitoring all calls they are on. 
  2. What qualifications are required to ensure the best performances are taken place? These can include any additional training, coaching, and monitoring depending on the type and frequency of occurrence.
  3. What are your calls or video sessions like? How are your interpreters acting during calls or video calls? Are they positioned and postured the right way? Can you see or hear them clearly on the calls? 
  4. Do your clients have the ability to give your feedback? The most important feedback comes from your clients. Listening and satisfying your client’s needs is very important. 
  5. Do your interpreters have access to resourceful materials? It’s important to have plenty of educational resources on hand for your interpreters to constantly keep learning new words, expressions, and processes. 
  6. Do you keep your interpreters up to date with new industry information or skill changes? 
  7. Are you investing in your interpreters? In order to maintain a quality workforce for your interpreters, you need to make sure you are willing to invest in them annually for training, new trends, etc. 
  8. Lastly, do you have liability insurance? In some of these cases, things could go terribly wrong. All language service providers should have insurance for their interpreters just in case this happens. 


At Boostlingo, we help Language Service Companies scale their interpretation business quickly and efficiently. We strive to help you bring your business to the next level. 

When it comes to the healthcare industry, the need for language services is extremely important. Typically, the need for this happens when limited English proficient patients come in and are unable to communicate with doctors or other healthcare professionals. 

Professional medical interpreters are necessary when it comes to working with and overcoming linguistic barriers in patient relations. By doing so, patients who are limited English-proficient will receive the quality healthcare they need. 

However, many still do not understand the need for interpretation services. This is why we’ve put together a list of a few interesting facts to help you better understand interpretation in hospitals. 

  1. In 2013, an estimate of 61.6 million individuals, foreign and U.S. born, spoke a language other than English at home. 41 percent (25.1 million) were considered Limited English Proficient (LEP).  – Migration Policy
  2. According to the Joint Commission, Communication and language barriers in hospitals ranked the number 3 reason why sentinel events happened at 489 out of 2,378. 
  3. At least 8.6 percent of the U.S. population is at risk for adverse events because of barriers associated with their language ability. – AHRQ
  4. According to CRICO Strategies out of 7,149 cases, 30% of medical malpractice lawsuits are because of miscommunication.  
  5. The Hispanic population increased by 15.2 million between 2000 and 2010, which means over half of the 27.3 million increase in the total population of the United States. – Census Gov
  6. LEP patients are more likely to report problems understanding a medical situation confusion about how to use medication, trouble understanding a medication label and a bad reaction to medication due to problems understanding the instructions. – NBCI
  7. After examining rates of 30-day readmissions across patients by race/ethnicity, LEP patients are more likely to be readmitted than others. – NCBI
  8. By having a trained medical professional on staff, there are fewer errors in care for LEP patients. – Science Daily 
  9. In addition to readmission rates, racial, ethnic and LEP patients, including other health concerns like increased risks of long stays at the hospital, less access to primary care providers and higher rates of anxiety and depression. 
  10. 49.1% of LEP patients are involved in some sort of physical harm.

This research of facts ensures even more that interpreters are needed in the healthcare industry. Their job is important and can save lives.

On January 15, 2020 Boostlingo plans to host an informational webinar with Marjory Bancroft, founder of Cross-Cultural Communications (CCC). In 2001 she founded Cross-Cultural Communications (CCC), the only national training agency for community interpreting and cultural competence. CCC offers The Community Interpreter® International, the leading international program in community interpreting with more than 300 licensed trainers in 37 U.S. states; Washington, DC; Guam; and six other countries.


The webinar will focus primarily on what you can do to protect yourself as an interpreter and bounce back from some of the challenges of the job. It will clarify some of the key differences between stress and vicarious trauma for interpreters. Additionally, it will offer practical, easy-to-implement strategies to help you care for yourself before, during and after interpreted sessions. Finally, it guides you on how to write a self-care plan that works.


Between Marjory Bancroft and Boostlingo’s expertise, participants are sure to learn valuable information that will help them excel in their interpreting careers. 


You can register for the January 15 webinar, “You’re Worth It! Self-care for Remote Interpreters: an Urgent Priority with Marjory Bancroft of Cross Cultural Communications” here:


The webinar will begin promptly at 2:30 pm EST and conclude at 3:30 pm. The Boostlingo team hopes to see you there! 

With a new year, comes new trends. In this case specifically, new language trends. America is at an all-time high when it comes to diversity, which means they need for effective language services is increasing in all industries across the United States. This means qualified interpreters and translators are high-value members in serving the needs of linguistically diverse populations. Today, we are a few days into the new year and will be discussing a few of the emerging trends we will be seeing in the year 2020 to help you become aware of emerging language trends in major American markets. By knowing these trends, it will provide a better understanding of how to best serve the cultural and language needs of today’s diverse populations all around the country. 

2020 Emerging Trends


Limited English Proficiency in the United States Trends

As of 2013, there were over 25 million United States residents that were considered to have Limited English Proficiency over the age of 5. Statistically, that means 8% of the United States population is limited in their use of speaking English. Luckily, there have been many languages access programs, such as Boostlingo that serve the needs of the growing LEP population in the U.S. in major industries such as healthcare, legal, insurance, travel and many more. 

Immigration Trends

The largest group of new immigrants to the United States is Asia, this means they are larger than Latin America and Mexico. By having these new immigration trends mean that the need for language services is an absolute necessity in order to serve these diverse populations. 

Foreign-born Population Influence Trends

Nearly 59 million immigrants have come to the United States over the past 50 years making the population not only grow but drastically change. About 14% of the total U.S. population is foreign-born. This meaning, that Immigrant population growth alone has accounted for 29% of U.S. population growth since 2000. Additionally, between 2015 and predicted to 2065  immigration is projected to account for 88% of the U.S. population increase. Immigration trends highlight the need for effective language interpretation solutions across the United States such as video remote interpretation, in-person and over the phone. 


It is important to know and understand these new language trends that 2020 is bringing. Language trends are continuing to shape our country and the many organizations and industries in it. Language service providers such as Boostlingo are here to help with the upcoming trends. For more information visit