Cafe Lingo

As many know, the most recent public charge rule that was issued by the Trump Administration effects legal admissions to the United States, and use of public benefits by millions of legal noncitizens and U.S. citizens who live with them. 


Trump Administration Releases New Public Charge Rule


This new rule, is scaring many across the country. Basically, the new rule enables the government to deny admission to those who are trying to enter the country based on family relationships. This can also result in deporting legally present noncitizens using public benefits.

Immigrant families across the United States are concerned, and have every right to be. In fact, one in seven adults (13.7 percent) in immigrant households said that either they or their family members had chosen not to participate in a non-cash benefit program in 2018 “out of fear of risking future green card status.”

Although the Trump Administration has assured that its rule change would not affect non-U.S. citizens who are already permanent residents in the U.S., people are still extremely concerned. 


So What Does this Mean for Our World’s Languages? 


Unfortunately, half of the world’s estimated 6,700 languages risk extinction and a significant proportion of the estimated 370 million indigenous people in the world today “still lack basic rights”. 

The new rule has gone beyond avoiding participation in public programs, but many immigrant families may be changing how they go about their daily lives. Reports have shown immigrant families increasingly avoiding routine activities, such as interacting with teachers or school officials, health care providers, and the police, which poses risks for their well-being and the communities in which they live. It is important to overcome these hurdles and to come up with solutions. There is already enough widespread hardship among immigrant communities as a whole.


How Boostlingo Can Help


It is highly recommended for your business to have language solutions conveniently available. Whether it’s considering putting a bilingual program in place, or offering interpreters for those LEP patients or customers, we encourage you to find a solution. 

At Boostlingo, we offer interpretation services to healthcare providers, judicial and corporate businesses. We try to eliminate those language barrier challenges you are facing. Being understood is the most important thing for someone, and we can make it easier for you to help your patients or customers. 


Video remote interpreting services are leading the foreign language service industry in growth rate. What is VRI and why the attention?

Here are five key facts: 

For the past decade, the massive expansion of the internet has enabled people all over the world to interact on a level that could never be imagined. What seems crazy to communicate with someone via FaceTime within seconds, only continues to get crazier as time goes on and new gadgets and programs are developed. The rise of communication only continues to grow and benefits not only those who miss their loved ones across seas, but also those with language barriers. 

Those who are Limited English Proficient (LEP) praise the massive expansion of the internet and new communication services. One in particular, is video remote interpreting services. This seems to have been the answer to all problems. These services give easy and accessible ways for organizations to overcome language barriers.

What do these services do? What do they mean for the future? Continue reading to find out. 


What Are Video Remote Interpreting Services?

Video remote interpreting services, or VRI, is a direct video conference with a certified language interpreter and those who need interpretation services. This service is typically able to be accommodated right on the spot. With the video stream, an interpreter can speak to both parties. This lets them understand anything that needs to be cleared up. The video aspect of it really enables the interpreter to feel comfortable. It makes it more personal, and it helps them understand the information a bit easier. This can include sign language for the hearing impaired and physical gestures to the surrounding area that might broadcast intent where language cannot.


The 5 Surges of Demand

As we mentioned, the development of new communication tools are ever-changing. Which means high demand for new and improved services. Interpretation tools are now expected in places whenever they are needed because access to them has become so easy. 

Globalization has been an ever-increasing factor in how we all interact with each other. With more countries doing business together, there are more and more languages meeting each other every day. This rate of globalization doesn’t show any sign of slowing. The internet has given us ease of communication and information exchange never before seen. 


What this means is that Video remote interpreting services are one of the many services that have had drastic increases in its demand. The U.S. Bureau of Labor Statistics has projected an 18% increase in the need for interpreters by 2026.


VRI Can Cut Costs

By implementing VRI instead of in-person interpretation, businesses can cut costs tremendously. Interpretation is at its best when the interpreter can see and interact with everyone involved in the conversation. For decades, the usual way to ensure this was to have an interpreter on hand as needed. This method became expensive and time consuming. With VRI you can have an interpreter at any moment in any day. VRI cuts out commuting costs. The instant connection to a VRI service can mean you can pay only for the time you need.


Visual Support Bridges Customer Gaps

To provide a faster service, many interpreter businesses have offered over the phone interpreting, also known as OPI.The speed of this service was successful, however, it wasn’t personal and the visual element wasn’t there. What if someone needed sign language interpreting? OPI is immediately opted out of the equation. With the advent of visual remote interpreting services, there is a service that brings the speed of OPI while keeping that much needed visual element. With video involved, the interpreter can understand the variety of non-verbal communication and share it.


Important Healthcare Demands

The demand for VRI in healthcare settings is extremely high. The type of information exchanged in any healthcare situation can be a matter of life and death, and often it can be a very time sensitive issue. Language barriers can make this exchange hectic and near impossible.

A misinterpretation of a patient can lead to misdiagnosis and improper treatment.

In the United States and many other places, healthcare providers must read the patient their rights.

Interpreters are the best tool for fixing all of these problems. VRI services add speed and accessibility to the solution, without sacrificing the important face to face interaction.

VRI’s digital streaming offers a unique use during intense medical procedures as well. The digital interface means no interpreter will be in the way of surgeons and other personnel.


Fast and Accurate Response for Emergencies

If there’s anything that is fast and quickly accessible for interpreting, it’s VRI. Video remote interpreting services are often set up as a 24-hour service that services a large region of people. 

Due to the digital nature of the service, it can connect to any location that has the appropriate tech and an internet connection at anytime…and quickly! This makes them ideal for intense emergency situations. This could range from dealing with an irritated customer to getting an exact explanation of a dire medical situation immediately. In these situations, you want speed, but also accuracy. The video portion of VRI services allows the interpreter to gauge and understand minute details such as facial expressions and sign language.


Global Business Needs

While healthcare has a high demand for interpreter services, it’s also not the only industry that has a drastic need for easier and more accessible interpreter services. Many judicial courts are experiencing a high demand for an LEP cases they may come across in the courtroom. Areas along active borders can experience a heavy influx of both immigrants and tourists. This forces local businesses and government services to cater to the increase in non-native speakers. These are only a few examples of the increased demand for interpreter services.


We Can Help! 

Video remote interpreting services are a key factor in making globalization more noticeable. By letting people connect despite language barriers can be a powerful tool to better integrate world cultures. At Boostlingo, we offer VRI services to everyone. We work with businesses from healthcare to small businesses helping them better communicate with those who are LEP. 

If you would like more information regarding VRI and other interpreting services, please visit our website:

Just like in healthcare, pharmacies play a big role in helping patients improve their health. However, language barriers often make it a bit more difficult for limited English proficient (LEP), meaning they speak English “less than very well” and are entitled to assistance, patients and customers. When entering a pharmacy, it’s important for customers and patients to ask important questions such as how to take it or any side effects that may occur.  As pharmacies serve increasingly diverse populations, the demand for language access is becoming more important than ever.


The Center for Immigration Studies reports that one in five Americans (65 million people) speaks a language other than English at home in the United States. Just over 40 percent of these individuals are considered LEP. This LEP group represents about 9 percent of the total U.S. population. When language barriers occur, this can pose serious health risks or confusion to LEP customers. This can result in not having a good understanding of their medication instructions. 


Today, we will discuss a few ways language access can help pharmacists overcome a few of these language barriers. 


Improving Health Education

If you are prescribed medicine from your physician, being able to understand a pharmacist’s instructions is a basic requirement for health literacy. It is crucial for a pharmacy to be able to translate labels, questions or concerns into multiple languages to ensure customers will understand them. Translation services can also apply to patient instructions, warnings, package inserts, signage, and consumer medication information leaflets.

Some pharmacies even require a bilingual staff who can serve as in-person interpreters at the pharmacy. However, other pharmacies use professional video remote interpreting (VRI) or over the phone interpretation services to bridge any language gaps. 

Improves Customer Relationships

When you are able to understand your customers, it instantly improves the relationships. In any healthcare situation, especially in pharmacies, it is imperative that customers and patients can fully understand what they are being prescribed. By having an on-demand interpreter available, it can also help customers fill their prescriptions quickly and get their questions answered. 

Following Regulations 

According to Section 1557 of the Affordable Care Act any pharmacy that delivers services while receiving federal funds (for example, Medicare and Medicaid) has to provide meaningful access to its services regardless of national origin. The act prohibits discrimination on the basis of race, color, national origin, sex, age, or disability. What this means is that pharmacies are required to provide LEP customers with access to a qualified interpreter and translated prescription labels and instructions.


A Few Things to Remember…


  1. Family members are not qualified interpreters
  2. Most Bilingual Employees Are Not Interpreters
  3. Boostlingo can help with any interpretation services. Check it out here:


Soon enough, America’s future will be “majority, minority”. There will no longer be minority consumers, patients or clients by 2045 in the United States. But Why? 

Given the size and projected growth of multicultural groups in the United States as a larger part of the market, there has been careful consideration of the buying habits and needs of many multicultural people. Whether their buying your product, if your treating them as a patient, or if they are a client of yours, businesses should consider the multicultural habits, as well as the media and cultural preferences of these populations, it can benefit their business tremendously both now and in the future. 


What is culture? 


Culture is a combination of the characteristics and knowledge of a particular group of people. Characteristics such as language, traditions and different customs linked to religion, music and art. Language is without a doubt linked to culture. An interpreter needs to have knowledge and understanding of both to communicate across cultures. The close relationship between mankind and language makes translation and interpretation the greatest tool for worldwide understanding of one another. 


Today, we’ll be sharing three things interpreters should consider when it comes to understanding different cultures. 


  • Exposure to the language in a variety of situations is a good place to start.

Having the opportunity to work in another country, or around another culture can provide insight into cultural norms and provide terminology can could be challenging when interpreting. Knowing the language will not just do the job of interpreting, it’s important to know the lingo and ways of the culture to better help interpret to your clients. 


  • Interpreters need to be familiar with both business and social settings.

In business and social settings, it is important to know the difference between the two. When interpreting for one business to the other, you should know the practice of the business in each culture and how the operate. When interpreting in a social setting, a good starting point is to know what topics of conversation are taboo in that culture. 


Professional interpreters should know more than just the language they are interpreting. They must know the culture. They also need to commit themselves to an ongoing process of learning, so they can be up to date with current events and can act accordingly when working with cultures that may be sensitive to certain words, phrases or delivery methods.


We wanted to say THANK YOU to all our interpreters for their participation in Boostlingo’s Webinar: Language Industry Trends and the Modern Remote Interpreter with Caroline Remer and Jasmin Gerwien.

It was a great success!

If you missed it, following you can find the link to the recorded webinar:

Also find here a link to get your HIPAA compliance certificate if you do not have one already or need to renew (they are valid for 2 years) :

Here is what is coming up–so don’t miss out on another FREE webinar with Boostlingo! 

Please register for:

Behind the Scenes of CCHI’s First National Healthcare Interpreter Certification Summit with the Director herself! on Aug 20, 2019 11:00 AM PDT at:

Join us for this sneak peek of the Certification Commission for Healthcare’s first National Healthcare Interpreter Certification Summit!!! Natalya Mytareva, Director of CCHI will be with us to tell us some inside track details of what will be happening at this 10-year anniversary summit.

This is a great way to stay on top of the latest trends in healthcare interpreting from the leaders themselves and learn more about participating in this unique and one time event both in person or virtually. We look forward to meeting you soon!

Learn more about CCHI and their 10-year anniversary Summit here:

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the webinar.

We are excited to bring to you on  July 31, 2019 10:00 AM PST: “Ideas by Interpreters Episode #20 Language Industry Trends and the Modern Remote Interpreter with Jasmin Gerwien”

In this monthly training with Caroline and Jasmin we will talk about the latest industry trends in the language world and how you can stay up to date and be a competitive, successful remote interpreter. Join us to learn about the various markets that are using remote interpreting more and more and how you can keep up your skills and gain new insights into the language industry.
How is technology affecting the language industry?
How can I as an experienced interpreter stay in the game and get a leg up on industry trends and new needed skills?
Boostlingo is proud to be a key tool for remote interpreters as a unified platform and as a network for interpreters to stay up to date with what it means to be a modern remote interpreter in the current market.

Jasmin, Arabic interpreter for more than 20 years, has been on the Boostlingo platform since day one and knows the ins and outs of what it means to be a successful, competitive, professional remote interpreter. She will be on with us again to share her first hand knowledge and to offer tips and guidance so that you too can become the best modern interpreter you can be! We look forward to chatting with you soon!



Please, register here:

We look forward to seeing you on Wednesday, July 31 at 10 am Pacific Standard Time!!! 

Video remote interpreting (VRI) has become an extremely popular and effective tool in the healthcare field when medical professionals are treating limited English proficient, deaf or hard of hearing patients. However, every bit of technology sometimes comes with unintended hiccups or consequences if not used or taken care of properly. 

If not used properly, there are potential risks that can affect both the patient and provider. Any bad experience with VRI would be an unfortunate experience that no healthcare provider would ever want to put their patient through. So today, we’re offering a few practices your healthcare organization can follow to ensure compliance when using VRI. 


Make Sure Your Technology is Always Working Properly

It is important to always make sure that your video remote interpreting software, hardware and the Internet you are connected to are working. The display screen should be nothing smaller than a tablet size and portable, so the patient and provider can see the interpreter clearly. However, you cannot have any of this without a strong broadband connection. Your equipment and connection should have smooth audio, delay-free and and a clear picture. You should also always have spare equipment as a backup. 


Make Sure Your Staff Knows How to Use It

One of the worst things to happen if put into a situation where VRI needed to be used is if your healthcare staff did not know how to use it. Part of their training, should be to know how to use all communication services for patients. Your staff should also be trained to know what to do if a problem were to occur. 


Monitor the Use of Your VRI and Make Update as Needed

Healthcare organizations should monitor the quality of their video remote interpreting on a weekly or monthly basis. A video remote interpreter provider should also be monitoring real time calls. Things to monitor would be call times, dropped calls or connectivity issues. 

Transformative Technology 

Having the right VRI provider can make all the difference when it comes to caring for your patients. A provider such as Boostlingo will offer high quality video that is HIPAA compliant. If you would like to learn more about VRI services please visit


The interpretation services industry is a constant growing market, and new technologies have been hitting the market in a flourish over the past few years. As we continue to look ahead, we’re here today to provide some perspective to this evolving field and interpretation trends for 2019. 

The Trend

Interpretation services are constantly evolving and technology is moving the field forward at a rapid pace. As such, client expectations are constantly changing in the market for greater accuracy and efficiency.  One particular area is that the market is increasingly demanding Video Remote Interpreting (VRI) in all sectors.


Other Trends

Market Size

The market size includes all of the companies in the U.S. ranging in size from small businesses to market leaders. This information is helpful for investors, banks and businesses when understanding the market outlook and opportunity. 

market size

What’s on the Forecast

Below is a look of future growth trends in the industry. By 2024 the market expects to surpass the million mark and grow into the billions. The market growth is projected by both internal and external factors. Internal factors include structure and competition within the industry, market demand, and innovative and disruptive factors. External factors include the state of the economy and cyclical patterns. 

market forecast

Growth of the overall global language service market has been forecasted for the years 2019-2024, taking into consideration the previous growth patterns, the growth drivers and the current and future trends.


What’s next? 

The language industry has been a high point of interest for investors for a few years now, and only more money is expected to arrive. As we’ve mentioned, technology has had a tremendous impact on the translation industry over the past few years. The trends reflect what is to come in the years ahead. 

Can you imagine having to be the “informal interpreter” between a healthcare provider and your loved ones? Imagine being in a situation where you had to be the one to deliver the news of an awful diagnosis to a loved one, one that could change their life. Unfortunately, this still occurs due to the scarce access of interpreters immigrants have when walking into a hospital or doctor’s office. 

A story that is many might be familiar with, is a perfect example of why not to use a loved one as the interpreter. Marlon Munoz still becomes emotional when he remembers having to tell his wife, Aibi Perez, that she had breast cancer, because no other interpreter was available to share the news. Although Aibi is now cancer free, the family will still never be the same after what they went through. Census data suggests that as many as 1 in 10 working adults in the U.S. has limited English-language proficiency. However, the 1964 Civil Rights Act and subsequent orders and laws states that hospitals and other medical facilities are required to have “meaningful access” to patients, so they can make informed decisions about their health while understanding what is being told to them. Which means, healthcare providers must have access to qualified medical interpreters when limited english proficient patients are present. 

Research has shown that by requiring interpreters in healthcare settings this can improve clinical outcomes and reduce persistent disparities in health care overall. And yet, why does this problem still occur? Thousands of hospital and other medical facilities continue to fall short when it comes to relaying important information to patients who aren’t english proficient. 

Unfortunately, informal interpreters unfold in clinics across the country every day, that can come with potentially harrowing consequences if something should be lost in translation. Research over the past 15 years has established that language errors and misunderstandings are common when professional interpreters aren’t used. However, no one really knows how widespread the problem is and that immigrant families all over the country are being put into horrible situations every day. 

A 2016 survey of 4,586 hospitals by the American Hospital Association, showed that only 56 percent of hospitals offered some sort of linguistic and translation services, a very slight improvement over the 54 percent recorded five years earlier. While another survey suggests that 97 percent of physicians see at least some patients who have difficulty understanding English.

The truth is, if you cannot communicate with a patient you cannot give them the full care they deserve. 

The Solution

It has been established that language errors and misunderstandings are common when professional interpreters aren’t used. So what is the solution? 

Technology. Which means, having access to video remote interpreters who are available 24/7 within minutes. VRIs also come at a lower cost that an in-person interpreter or over the phone. VRIs are helping to address language barriers, and doctors and patients are noticing change. If VRIs had always been available, many problems and risks could be avoided. 

Take Marlon Munoz and Aibi Perez for example. There story is real, and is very similar to what others are going through around the country. There is no doubt in their minds that their health care has been compromised due to language barriers. Some services simply weren’t available in Spanish when Perez was being treated for her breast cancer. She had no way of truly understanding how her chemo worked or what the pain would be like because her husband who spoke limited english was her interpreter.

If you need a video remote interpreter, consider checking out Boostlingo. We offer a wide variety of interpreting services to healthcare providers all around the country. 

The limited English proficient (LEP) population in the United States is now larger and growing faster than ever. Which means, when it comes to medical care, there are many language barriers between the patient and healthcare providers. This brings many to wonder, how does language interpretation affect a Patient Centered Care approach to healthcare? 

Remember the saying, “the customer is always right”? In today’s world of technology, information is accessible anywhere, anytime at the touch of a button, so the saying “the customer is always right” has never been more relevant for businesses, but does the same saying go for the healthcare industry? 

The answer is yes, yes it does. 

The bottom line is that if the patients can’t understand their doctor or nurse, they cannot take part in any of the decision making processes regarding their health. To bridge communication gaps, healthcare systems must partner with a language services provider.

In this post, we’ll explain how access to language support improves the patient experience and aids in better outcomes (two centerpieces of patient-centered care.)

What is Patient-Centered Care? 

According to the Institute of Medicine, patient-centered care is “providing care that is respectful of, and responsive to individual patient preferences, needs and values, while ensuring that patient values guide all clinical decisions.” In other words, in more than just “bedside manner” it is more of a personal relationship, good communication and empathy between the patient and doctor. 

Three Reasons Language Access is Needed When it Comes to Patient-Centered Care



  • The Growth of Language Barriers in the US


As we’ve mentioned, language diversity in the US has grown tremendously. According to the US Census Bureau, there are over 350 languages spoken in the United States and 25 million people in the United States are considered to be Limited-English Proficient. What this means, is that in order to maintain a truly patient centered care approach, healthcare providers need to ensure the highest quality language access for patients and consumers.



  • Increases Patient Safety


When it comes to patient safety, this is a top priority for all healthcare providers. Which is why communication problems do not have to be an issue if a language barrier is present. When this situation occurs, patient safety is attained through interpretation services such as video remote interpretation which is accessible within minutes. By using Certified Medical Interpreters who are trained in medical terminology this will decrease communication problems that can cause major safety events.



  • Influences Patient Satisfaction


When there is better communication between doctors and patients, there is a high chance for patient satisfaction. For example, your doctor is saying “take this medicine and let me know if you begin to have any problems”. When patients and doctors are able to understand each other the patient will report higher satisfaction, reduced symptoms and ultimately, better health outcomes.

 As the healthcare industry continues to evolve and convey towards patient-centered care, and language barriers continue to grow, improving language services should be a priority for healthcare organizations. 

Patient-centered care is beginning to gain traction.  Healthcare systems can, and are boosting the quality of care they provide by leaning in on the patient-centered care model, and improving language access to their limited-English-speaking patients.