Cafe Lingo

To no surprise, English is the most commonly spoken language across the US, while Spanish is the second most common in 46 states and the District of Columbia, with 40.5 million speakers as of 2016. So what about the other wide variety of languages? Not everyone in the United States speaks only English and Spanish, right? 

While many people who speak a foreign language also speak English very well, 8% of the United States population (25.1 million) is considered limited-English proficient. What this means is that they speak English less than “very well” and will most likely require some sort of interpretation services when needing to communicate important information. Fortunately, for this population, and the organizations and businesses that serve them, there are language interpretation services that make communication available within seconds. 

US languages

Every year, the US Census Bureau conducts their American Community Survey where they ask more than 1 million Americans questions about their lives, families, and backgrounds. One question in particular: “What language do you speak in your home?” Below are the languages spoken in homes (in no order) in the US besides English and Spanish including an estimated number of speakers: 


  • Aleut-Eskimo languages are spoken in 1 state (Alaska), 23,665 speakers. 
  • Somali is spoken in 1 state (Minnesota) ,160,940 speakers. 
  • Dakota, Lakota, Nakota, Sioux languages are spoken in 1 state (South Dakota), 17,023 speakers.
  • Gujarati is spoken in 1 state (New Jersey), 419,964 speakers
  • Ilocano is spoken in 1 state (Hawaii), 92,955 speakers
  • Hmong is spoken in 1 state (Wisconsin), 232,161 speakers
  • Nepali is spoken in 1 state (Nebraska), 202,218 speakers
  • Pennsylvania Dutch is spoken in 1 state (Pennsylvania), 179,336 speakers
  • Polish is spoken in 1 state (Illinois), 512,332 speakers
  • Tagalog is spoken in 2 states (California and Nevada),  1,753,712 speakers
  • French or Haitian Creole is spoken in 2 states (Florida & Delaware), 900,596 speakers
  • Navajo is spoken in 2 states (New Mexico & Arizona), 166,856 speakers
  • Arabic is spoken in 3 states (West Virginia, Tennessee, Michigan), 1,229,949 speakers
  • Korean is spoken in 3 states (Virginia, Alabama, Georgia), 1,104,145 speakers
  • Portuguese is spoken in 3 states (Massachusetts, Connecticut, Rhode Island), 763,340 speakers
  • Chinese is spoken in 5 states (New York, Washington, Arkansas, Missouri, Utah), 2,155,939 speakers
  • Vietnamese is spoken in 6 states (Texas, Oklahoma, Oregon, Kansas, Iowa, Mississippi), 1,527,371 speakers
  • French is spoken in 6 states (Louisiana, North Carolina, Maryland, Maine, Vermont, New Hampshire), 1,184,736 speakers
  • German is spoken in 9 states (Idaho, Montana, North Dakota, Wyoming, Colorado, Ohio, Indiana, Kentucky, South Carolina), 905,326 speakers

It’s interesting, right? It’s not so often you would have someone walk into your hospital speaking Aleut languages, but believe it or not, it DOES happen. So what do you do in a situation like this? You result to interpreting. Thanks to Boostlingo, we offer video interpretation services that enable communication within minutes.

Video Remote Interpreting (VRI) is when you use a specialized video interpreting software to provide sign language or spoken language interpreting services through a remote (offsite) interpreter. More recently, video remote interpreting has become a more useful technological advancement that has not only impacted, but has benefited many specific industries.

Imagine having both a visual and audio connection to experienced and credentialed interpreters, from anywhere across the US, to help you and your LEP patients. The process sounds extremely easy, right? It is. VRI brings a different type of platform to users. It enables interpreters to deliver a personalized interpreting session without geographic limitations.

Over the years, VRI has come to the rescue for many people. It has brought countless benefits to different industries. Today, we’ll be sharing some of those benefits and how VRI works in different industries.

What Is VRI?

To start, it helps to have a clear understanding of what video interpreting is before understanding how it can benefit different situations. Video remote interpreters typically translate “on the fly,” or in real-time. It’s pretty simple, if you’re caught in a situation where you need an interpreter right away, VRIs are at your service within minutes without having to travel anywhere. These interpreters typically work for a freelance company waiting to be called to interpret. They’ll sign into the portal and wait for a job. In addition to translating language, some may also translate into sign language.

VRI helps public-facing organizations comply with standards that demand they provide interpreters.

How Does the Process Work?

Within minutes and with the touch of a button, the service provider can find someone who speaks the language needed and can interpret for them and their clients. Most often, the individual interpreting will appear on a screen. They can also see and hear you. It’s kind of like a Skype call where the interpreter Skypes in. This enables having a good connection, and relationship with both parties.

Now, let’s look at some of the industries who benefit from using VRI in their offices.


The healthcare sector is where VRI is used and needed more than anything. Quite often, individuals with limited knowledge of English, or deaf individuals, will come into a hospital or small clinic in need of medical care, but are unable to explain what is wrong or what their symptoms are. Those who do not speak English well may be people who are visiting relatives in the United States or people who live in the US permanently and have not yet become proficient enough for a conversation of this level.

However, it’s a doctor’s job to treat all of their patients who come through their doors equally, and to the best of their ability. A doctor can only rely so much on nonverbal cues, or can only check for so many symptoms without getting the communication they really need to assess what is wrong. Likewise, a patient needs to know what a doctor is instructing, what instructions a doctor is giving, what medication their providing, or what the next steps are that they want to take. Being unaware of what is happening, especially if it involves needles or any other type of procedure, can be a very scary experience for someone who has no idea what is going on because they cannot understand.

Additionally, those coping with long term health issues need to be clear on what is happening and the doctor’s plan of action. As such, a VRI interpreter steps in to solve all of these communication issues. A VRI can literally be a lifesaver in any one of these situations.

The Legal Sector

By law, anyone in the United States who will be going on trial for an offense with limited English has the right to have an interpreter. This service is even more necessary in immigration hearings.While some immigration matters are seen in more courthouses than others, some courthouses may employ interpreters on staff, however, that option isn’t always practical.

So while a court may hear several immigration matters a day, they may rarely hear someone who is either deaf or who speaks a lesser spoken language. Imagine hearing cases all day, then having a case when you’re least expecting come in from another country to have their case heard. Any language that you aren’t used to hearing is extremely difficult to learn. As such, by having the ability to connect with a VRI that speaks any language, saves the day again.


If anything is always changing, it is technology. Technology is rapidly expanding by the day, and new things are invented and implemented constantly at such a swift pace. Technology is often a product of teamwork, and that teamwork is a partnership that is working around the globe. Companies may have inventors in the United States, working with companies in Japan or Germany, all working to do the same thing but none speaking the same language.  If you’re working on the same thing, you’ll likely have to speak to one another at some point, right? With VRI, you can facilitate virtual meetings. And, if you ever do collaborate in person, VRI can ensure that all of your complex ideas get across to one another so that your project is created to be the best in can be, and so that everyone is on the same page.

As you can see, it is incredibly essential for some sectors, as it is necessary to get ideas across both rapidly and accurately. If you’re interested in using VRI technology for your business or public service, take a look at the VRI services we offer. Here at Boostlingo, we have qualified and professional interpreters ready and waiting to help you understand others in your field.

Jasmin has been doing training sessions for interpreters with Boostlingo for over a year now and we have loved every minute of it!

Jasmin Gerwien, who is a resident of Edmonton, in Alberta, Canada, has been a professional freelance Arabic interpreter for more than 20 years and is well-versed in all major Arabic dialects. She attended a private multicultural school since she was 4 years old, which gave her valuable exposure and experience with various Arabic dialects. She has also traveled extensively and lived in several countries, which instilled in her a passion for languages and culture.

Jasmin is well-recognized by her clients for her competence, professionalism and performance in interpreting in legal, medical, immigration among other sectors to provide the highest degree of accuracy.

She has received a number of testimonials and training certificates from her clients as well as Language Service Companies in the United States and Canada. She is one of the first interpreters to perform OPI (over the phone) interpreting services for the family court system in the state of Illinois, and has expanded her legal interpretation expertise across the United States.

Because her clientele require the utmost accuracy, Jasmin has been well-trained in legal terminology to ensure that her interpretations always reflect the most accurate meaning and intent.

She is also a member of the Alberta Court Interpreters Association (ACIA), and takes a lot of pride in being a highly qualified interpreter, trainer, cultural advisor and advocate for LEPs (Limited English Persons). She is a strong believer in an LEP’s right to a skilled interpreter.

Her love of interpreting and dedication to the LEP community demonstrates her beliefs that “being bilingual doesn’t make us skilled interpreters. To qualify as a skilled interpreter, we must follow and live by the Code of Ethics rules and interpreter’s protocols. It takes ongoing training, studying, constant research, and keeping up with the latest trends in the language industry and the evolving terminology.”

Apart from being a professional interpreter, Jasmin enjoys working as a trainer for Boostlingo as well as other language organizations. She trains interpreters of all languages through Webinars, Skype, and over the phone. She also coaches interpreters one on one. Her training materials consist of topics such as: Code of Ethics, Interpreter Protocols, Remote Interpreting Etiquette (both OPI and VRI), and how to become a skilled court interpreter.

We are very excited to have Jasmin Gerwien provide training for us! Her passion for interpreting and helping others truly shines during her training sessions with us, and we are very grateful for her passion, knowledge, and expertise, which has helped guide and inspire other interpreters.


To reach Jasmin, please email her at [email protected] or call her at 780-887-8133

Today, not all video interpretation services are created the same. Some offer more services than other, but when choosing the one that will best match your needs, some may not know where to begin.  

Interpretation services are an important piece of quality medical care, the legal process and multinational business. The interpretation services provider you partner with dictates what kind of services you’ll be able to provide to your clients.

So which one should you choose? To be honest, it’s not that easy to sift through this large group of companies in an industry that is largely unknown to most people.  However, there are ways to streamline the decision making process.

If you’re wondering how to find the best in-person or video interpretation services, this article is for you. We’ll explain what you should look for in an interpreter and help you get started with on-call interpretation services. Potential language service clients should consider the following when searching for an interpretation provider:




Video interpretation services has become more popular over the years, especially for people who live in rural areas. Because video interpreting is such an important role, it’s important to research their reputation beforehand.

How long have they been in business? IF you decide to go for a new company, that’s okay, but in general, you’re looking for a tried-and-true interpretation service that has had much success in the past. If you contact the interpretation company, they should be able to provide you with customer reviews and examples of their work. Be sure you look for reviews! Reviews are from real people that were in real situations with this company you’re considering in hiring.

Another thing to research, is to look for interpretation companies that specialize in the subject you need interpreted. If you’re looking for a medical interpreter, look for a company that specializes in medical terminology. Legal interpreting, on the other hand, requires a completely different set of vocabulary.




When you’re looking for video interpretation, you should look for interpreters who are accredited and you want to make sure you’re getting the best service possible. When searching, When considering an interpreter, you should always ask if the interpreters adhere to the Interpreters Code of Ethics. This is extremely important as your personal information should always remain confidential and you should feel comfortable with your interpreter.

Another thing to look for is to see if they are qualified and know the culture of the language they’re interpreting. If you’re Deaf, you need to find an interpreter who is going to make eye contact and use body language. If you are only fluent in one language, you need to find an interpreter who knows the ins, outs, culture and knows how to speak that language properly.

Your interpreter should interpret exactly what is being said and not add any commentary. An experienced interpreter is trained to translate people’s speech in real time.




Around the world, interpretation skills are in high demand and that’s because of technology.  With the advent of advanced video technology, interpreters have the ability to work in different situations all around the world. The market for interpreters is expected to grow by more than 25% in the next several years. So, when you’re looking for a professional interpreter, you should look to see if they are up to date with technology. How fast is their internet connection? Can they guarantee a secure connection? Another technology qualification should be that your professional interpreter should be able to give you easy-pay options and online scheduling.

Once again, do your research. Some companies you look into may not even offer video interpretation, or the option to book their services in advance. Video interpretation was made to be convenient and easy, so be sure to find an interpreter that will allow you to plan ahead and make sure that they’re available for teleconferences in the future.

Another question to ask your interpretation company is if the internet connection fails, can the interpreter login by phone? It’s worth double checking your connection before an important conference.




Once you’ve found a video interpretation company, you’ll get a good sense of the quality of their work. This industry demands high-quality, professional interpretation services. A great interpreter is ethical, experienced, and knowledgeable.  A strong interpretation agency should hold its linguists to high standards when it comes to accreditation and experience, while also remaining in conformity with state and federal law. It’s okay to give your interpreter feedback. If they’re talking too fast and you’d like them to repeat a phrase, don’t hesitate to ask. Interpreters want you to feel happy with the services they provide, and a good interpreter should expect this.


How to Get Started with Video Interpretation Services


This process can be overwhelming, but we do have a few tips on how to get started on your search.

  • Ask for a demo session. If you can test drive several interpreters you’re more likely to find one who works well with you.
  • Get to know them beforehand. If you don’t have a chance to meet the interpreters, ask that they log on about 15 minutes before your conference starts. That way, you can meet them and get to know their background.

You might not find the right interpreter for you right away, but don’t give up! You’ll find a qualified professional who’s ready to help you with any situation. If you’re in need of a video interpreter, check out what we offer at Boostlingo. We work with healthcare, legal and judicial as well as corporate industries.

Education and communication are an essential part of everyone’s life. Regardless of what language you speak, people need to be able to express their thoughts, needs, gratitude and demand. If a child faces poor communication in school on a daily basis, the changes of that child receiving a quality education deteriorates significantly. This is why, when it comes to the language aspect of it should not be a barrier. Hence, comes the importance of interpreting in education.

Today, classrooms in America are very culturally diverse, so it isn’t uncommon for there to be a handful of children who cannot understand or speak English, so incorporating professional interpreters into the educational system is crucial to ensure that all students have equal access to the same education.

Educational Interpreter’s Role

An educational interpreter is the person who will help children adapt to the school process and who will assist their family when dealing with teachers or other school authorities. However, this role can be challenging since at this age, a child’s cognitive development, critical thinking and emotional control is still evolving. Because of this, these educational interpreters have to understand how to work with a child’s emotional content and know when to intervene if the student needs clarification and information that will ensure the child understands the interpreting encounter. The most important job for an educational interpreter is to ensure the child understands and comprehends the information being given to them by the instructor team. If they do this, the child will have the best educational experience regardless of the language barrier they have.

Limited English Proficient (LEP) Children

When dealing with an LEP student or parents, educational interpreters are included in parent/teacher conferences, school board meetings, disciplinary health meetings, meetings with social workers and counselors, or to just review educational plans for the child. During any of these instances, the interpreter facilitates communication between both parties to ensure that both sides fully understand the information being provided. This also helps the parents stay involved with their child’s educational needs. By having an interpreter, they will make make sure information is being accurately interpreted as well as any strategies and development plans that may need to be put in place when teaching an LEP child.

Deaf Children

When working with a Deaf child, this is a full time job for an interpreter. Typically, an interpreter will be hired to take on a teaching role within the classroom that the Deaf child is in. From there, the child, their family and the school’s faculty heavily depend on this interpreter to teach the child. Their job is to enable the child to access the general curriculum that is being taught in the classroom through sign language interpretation. However, their job is not only to help teach a child. The interpreter can also help with facilitating communication between Deaf and hearing children, which helps with social interaction and development. By having a consistent present in the classroom, the interpreter can provide a Deaf child with the tools they need to receive an education in a language they can understand.


A child’s education is extremely important, which means all members of a child’s educational team need to work together to provide the best learning opportunities, regardless if the child lacks of English proficiency or if the child is Deaf. By implementing the use of an interpreter, the child will be able to learn and understand their education. This type of process takes a professional interpreter, one with training in the educational setting to handle this unique and rewarding work.

While many people have heard of Video Remote Interpreting (VRI), it is common for people to not be all that familiar with what role it plays, or how it can benefit a situation. Many find themselves asking “What is so special about VRI? And why should I get it? Will it benefit my business that much?”

The answer is yes, it will.

Video Remote Interpreting is when you use a specialized video interpreting software on a tablet or laptop to provide sign language or spoken language interpreting services through a remote (offsite) interpreter. VRI is most commonly seen in healthcare, legal or corporate industries. How it works is the interpreter works from a different location, while the two parties who need an interpreter are together at one location with a fully secure and encrypted connection through a language service providers VRI software. The process is easy.

Through the use of video remote interpreting, comes many benefits for all parties. Today, we’ll be sharing a few with you, so the next time you catch yourself in an interpreting situation, VRI is something you know you’ll have to turn to.


Three Benefits of Video Remote Interpreting


Immediacy and Accessible


Today, VRI seems to be the only type of interpreting industries have been using. Over the years, it has become extremely popular, and is relied on everyday for real-time communication.


Video remote interpreting enable businesses and healthcare professionals to form more meaningful relationships with their customers or patients, and can reduce the risks of errors in translation. With VRI, users have access to fast connect times for the situations that require immediate interpreting connecting. By having access to VRI, you will never have to fret about language barriers affecting communication because it is all right at your fingertips.


Budget Friendly


If anything, video remote interpreting is very budget friendly. Think about it, those who need interpreting services do not have to call in, pay hourly or cover travel fees for an interpreter everytime they need one. Typically, an on-site interpreter requires a two-hour minimum charge, plus mileage and other expenses that may come about. You also do not need expensive equipment or software to enjoy the benefits of VRI, you can use your own devices.


For these reasons alone, video remote interpreting is expected to grow dramatically in the coming years.


Ensures Effective Communication


In a healthcare setting or a legal setting, it is crucial for information to be interpreted accurately. When interpreters try to interpret over the phone, information can be lost, or misunderstood very easily. With video remote interpreting, you are able to see face to face making it easier and adding a more personal connection to those situations that need it.  It also provides fast connect times, so users are able to jump right on in an immediate situation.


As we mentioned, those who benefit from video remote interpreting are healthcare providers, 9-1-1 emergency calls, business, government, education, and more. VRI has become the perfect solution for not just one, but all of these industries. Since it was first introduced, it has helped bridge the gap between over-the-phone interpreting and onsite interpreting.


If you’re looking to maximize the personalization and in-person experience of interpreting, Boostlingo is here to help. Please visit to learn more about our video remot interpreting services.


There is no doubt that fluency in medical terminology, as well as continuing education in medicine, are a must for healthcare interpreters. The challenges medical interpreters face aren’t always just dense medical jargons, or the name of a new advanced treatment, that will give interpreters not just a pause, but rather a complete idiomatic expression. With the constant new developments in medicine, it’s important for healthcare interpreters to be up to date with their training and knowledge. When taking on the role as a medical interpreter, an easy ride shouldn’t be expected. This job is challenging, this job is important, and this job can save the lives of many patients coming through any hospital doors.

So today, we’ll be sharing and comparing a few medical interpreter training programs that have caught our eye with hopes of guiding any future interpreters to the best one for them.




ALTA Language Services has been providing professional translation and training services for over 35 years, so it’s safe to say these professionals know what they are doing. ALTA is known for their famous 40-hour medical interpreter training that they offer. However, they offer other services such as online medical interpreter training, continued education for interpreters, national oral exam prep course, and an on-site interpreter training course that is held for five Saturdays in a row in Atlanta. In 2012, ALTA developed their Breaking Boundaries in Healthcare material. This program includes knowledge from nationally certified interpreters, trainers and a partnerships with both the Georgia Department of Public Health and The Care and Counseling Center of Georgia. Every year, the ALTA team has worked diligently to update their material and bring their trainees something that no other program offers – a truly interactive online education library. The ALTA 40 hour interpreter course is recommended for individuals who speak more than one language fluently, anyone who wants to work as a professional interpreter and individuals who can use mobile devices and internet with ease.




The Cross Cultural Health Care Program (CCHCP) was founded in 1992 and is a nonprofit training and consulting organization. Their mission is to serve as a bridge between communities and health care institutions to advance access to quality health care that is culturally and linguistically appropriate. They have three different programs: Bridging the Gap, Equity and Inclusion, and Connecting to Care. One in particular, Bridging the Gap, is a nationally recognized medical interpreter training program. The Bridging the Gap Medical Interpreting Program covers essential topics like interpreter roles and ethics, interpreting skills, medical terminology, the impact of culture, and an overview of the health care system and prepares individuals to become successful medical interpreters. There is a 40-hour training and a 64-hour training, both are on-site training programs located in Seattle, Washington.




Medical Interpreting Training School is an e-learning system with a compilation of different training programs that have been proven to help interpreters develop, sharpen, and maintain a high level of competency. MITS provides health care interpreters access to high quality training regardless of the geographical limitations.  It also provides flexibility to those working professionals who can’t attend scheduled traditional classes. Each class of MITS is carefully designed to sharpen the interpreter’s abilities of the medical interpreting field. One unique feature MITS offers is the opportunity to choose the specific medical subject they are interested in such as Psychiatry, Cardiology, Oncology or Orthopedics, to give a few examples. This very specific program is recommended by many doctors, nurses, and healthcare providers around the country.


We at Boostlingo, hope this article has helped guide any future interpreters to the best training program for them. While each one is fairly similar, every interpreter trainee is different when it comes to their education. What we do know, is if you are beginning your medical interpretation career, training is crucial and these programs are some of the best out there.


For years, it has been widely recognized in the United States that culture has a significant influence on shaping people’s perceptions and experiences of health and health care and on how, whether as the providers or the recipients of care—they make sense of, give meaning to, and respond to their experiences. Over the past decade, and in keeping with what has been described as a new ‘global agenda’ for patient safety in health care, there has been an excessive amount of research done on the topic of patient safety.


By utilizing interpretation in the healthcare system, it advocates effective communication between limited – English proficient (LEP), Deaf and Hard of Hearing patients and providers. Trained medical interpreters whether they be in-person, over the phone or a video remote interpreter, provide the necessary communication between healthcare professionals and LEP patients effectively. Although VRI interpreters are more convenient, all increase the quality of patient care, patient satisfaction, and supports patient safety.


So what is the link between the two? Why is it known that medical interpretation promotes patient safety?


First, and foremost, the growing number of LEP patients in the United States and the demand for qualified healthcare interpreters has grown significantly over the years. So today, we have a few important facts we’re sharing with you that have linked medical interpretation to patient safety over the years.

  1. According to the US Census Bureau, about 21% of the United States population does not have high english proficiency. In fact, the U.S. Census Bureau reports over 350 languages spoken in U.S. homes.  
  2. Within 10 years, (2000 – 2010), the Hispanic-origin population increased by 43%, according to the US Census Bureau, which equal more than half of the 27.3 million increase in the total population of the country during that decade.
  3. Alongside the hispanic population, the Asian population has also increased by 43.3% in the United States, making it the fastest growing major racial group.
  4. When communicating with their healthcare providers, LEP patients have difficulty understanding their condition, including how to manage their condition, when to take their medications and how to recognize their symptoms.
  5. When a trained medical interpreter is involved, it can reduce errors when it comes to caring for patients with limited English proficiency.
  6. Because of the use of video remote interpreters and on-site interpreting, the odds of a clinically significant error were about 75% lower in visits with these interpreters involved.

Over the years, and leading up to today research has proven that the use of professional VRI or on-site interpreters positively impacts patient care. Healthcare interpreters are a valued part of the healthcare community. Like healthcare providers, professional interpreters work provides critical language access that saves lives, help keep patients at ease, and protects patients’ health and well-being.

How Boostlingo Can Help

Boostlingo provides access to interpreting services to healthcare providers all over the globe. Boostlingo helps promote patient safety, and easy solutions to put a certified medical interpreter into any situation. At Boostlingo, we are dedicated to improving all healthcare communication with our technology that ensures high quality access to certified language interpreting services. Patients and healthcare providers will remain at ease 24/7, with access and support to professional resources.


Over the years and leading up to today, there has been many advancements and changes for interpreter services. The demand for interpreting services around the world has increased tremendously, with more people needing interpreting services in industries such as healthcare and corporate.

Today, a staggering 360 million people across the world are unable to hear, so it’s quite obvious there is always room for improvement. In today’s world, hearing aids aren’t at the top of the list anymore as new changes in science, such as interpreter services are being offered and are proposing a variety of progressive techniques. These developments could increase the quality of life for those hard of hearing. In particular, their effect could help millions of people, many of whom have been waiting a long time to finally be able to understand the world around them.

Nonetheless, the technology for interpreter services has grown and changed over the years for the better, and here’s how.


The Progress


Overtime, the understanding between cultures has progressed tremendously because of technology. Today, speech recognition is quite incredible, and communication barriers are overcome due to amazing innovations. Moving forward, we can expect to find more tools and advancements that change the way we communicate.

Many businesses across the globe now have access to interpreters who are able to negotiate speech barriers. Although over the phone interpreting has been useful for businesses, users have found that this method has become quite difficult to really connect their clients with the interpreter on the other end of the phone. Luckily, newer technology has been able to solve these problems. An even more forward-thinking way of interpretation is video remote interpretation (VRI). VRI is changing communication between healthcare professionals, medical settings, legal matters and other uses in the corporate world.

Instead of having someone present on site, remote interpreters can communicate through video chat at any given time. This includes the added advantages of face-to-face contact.

This is possible via tablets, computers or any smart devices.

How Video Remote Interpretation Is Making a Difference


VRI has been the preferred method of interpretation in healthcare, corporate conferences and courtrooms for quite some time now. VRI is gradually making a difference and its modern techniques have clear advantages over their regular counterparts.

These changes are very common in the US health system, and hospitals are using video remote interpretation now more than ever. While some face-to-face roles are now obsolete, others are changing to suit needs. VRI is often common in the conference and diplomatic circles. However, despite their use, barriers to effective implementation were very high.

With the progression in new technology, this has changed a lot.

Some interpreters take part in conferences on site, albeit not in the same room.

These changes are always happening. We must understand and be able to recognize the value of face-to-face interpretation. Pressure to reduce costs while having more access to interpretation will only increase, so it is important to highlight the importance of video remote interpretation. Considering this can reduce overheads while still providing an adequate service, the use for VRI has increased drastically and is incredibly beneficial.




The field of video remote interpreting is the epitome of how interpreter services have changed drastically and is part of a larger wave of technological developments. These work together to change how we do things in society. The demand for interpretation is always changing and growing.Mobile communications, in particular, have shaped our interactions a lot. These changes have happened very quickly. It’s been 10 years since the rapid transformation of smartphones, but it’s difficult to work out how much this technology has changed our communication. Suffice to say, it has altered how we speak to each other, especially in ways we may never have thought of. This evolution in technology means interpretation is accessible in places that might never had seemed possible.

Interpretation can be expanded in a variety of ways, which helps create more opportunities for those using the technology.



If you would like to learn about this topic please check this article from TopTal:


Video Remote Interpreting (VRI) is a useful and convenient way of interpreting. Video Remote Interpreting provides qualified interpreter services to ensure effective communication by using video conferencing technology to connect and communicate with people who speak a foreign language, at a different location.

Statistics show that 20% of the world speaks English to some level, but what do you do when your put into a situation at work and you encounter someone who cannot speak English all that well? In this situation, which happens quite often, VRI is able to come to the rescue “on the fly” or in real-time within a matter of seconds. .

VRI is much more convenient than in-person interpreting. With the touch of a button, the service provider can find someone who speaks the language needed and from there, they can interpret for them on the spot.  Most often, the individual interpreting will appear on screen. They can also see and hear you. Essentially, it’s like a Skype call where the interpreter Skypes in.

It is most commonly used in a wide variety of settings such as hospitals, schools, mental health care settings, corporate institutions and other workplaces, a technological advancement that has impacted many industries. Let’s take a look at how these industries have benefited tremendously from video remote interpreting.


The use of VRI in the healthcare industry is at high demand. If you think about it, doctors tell their patients very important information, making it an absolute necessity to have a VRI on call at all times. Often, individuals with limited knowledge of English, or deaf individuals, will come to the doctor in need of medical care. Those who do not speak English might be visiting from another country, or are patients who live in the US but haven’t become proficient enough for a conversation at this level. However, doctors must treat everyone who comes through their doors to the best of their ability, and relying on nonverbal cues and not effectively communicating with their patients can be extremely dangerous, especially if the patient is at high risk for something. It’s important for doctors to assess their symptoms to them, and it is important for a patient to know what the doctor is instructing whether it be for a medication or a procedure. Being unaware of what is happening, especially if it involves needles or any other type of procedure, can be a very scary experience.

Additionally, those coping with long term health issues need to be clear on what is happening and the doctor’s plan of action. As such, a VRI interpreter can be a literal lifesaver. By utilizing VRIs doctors can call them on the spot, put them on the screen, and continue treating their patients knowing they are in good hands.

The Legal Sector

In the United States, someone who will be going on trial for an offense with limited English has the legal right to an interpreter, or at least this is heavily implied within three of the Amendments to the US Constitution. This service is even more necessary in immigration hearings. While some courthouses see more immigration matters than others, or have a high population of individuals from another country, many do not employ interpreters on staff because it isn’t always practical.

Imagine hearing cases all day and then having someone come in from Hungary to have their case heard. Hungarian is notoriously difficult to learn, and only 13 million people speak it worldwide. That’s a little bit more than the population of New York City. It’s not likely that a court would employ a Hungarian speaker due to the limited number of those for whom it is their native language.As such, a VRI once again comes to the rescue and is always on hand. They will be able to help have their case hear fairly, without having to reschedule a court date, or effect anything else during this situation.  


It’s no surprise that the technology industry heavily benefits and relies on VRI.

As many know, technology is rapidly expanding everyday, and new things are being invented and implemented at a fast pace. Technology is often a product of teamwork, and that teamwork can span the globe. You may have inventors in the United States working with a company in Japan liaising with a German company to help the dream come to life.

While translators may help with emails and other written documents, you’ll likely need to speak to each other at some point in real-time. With VRI, you can facilitate virtual meetings. And, if you ever do collaborate in person, VRI can ensure that all of your complex ideas get across to one another so that the product is the best it can be.


These industries are only just a few that take advantage of video remote interpreting everyday in order to accomplish goals or tasks in their workforce. As you can see, some industries need it a bit more than others, as it is necessary to get ideas across efficiently.

If you’re interested in using VRI technology for your business or public service, read our section about the services we offer. Here at Boostlingo, we have qualified and professional interpreters ready and waiting to help you understand others in your field.