Cafe Lingo

We’d like to share with you some “behind-of-scenes” of our Interpreter Community.

This is the first episode and Francisco Pimienta just opened up the stage!


“As of 2017, the number of international migrants worldwide stood at almost 258 million (or 3.4 percent of the world’s population), according to UN Population Division estimates. What does this mean to the language industry? Let’s say it could translate into business opportunities, professional development for qualified linguists and a demand for more language services in a wider variety of language pairs.

In the United States where millions of Limited English Proficient (LEP) people reside and the infrastructure, legal regulation and language access has been established so that to everyone regardless of their national origin receives the healthcare they need or legal assistance in their language they prefer, there are still some gaps in coverage that are could be unacceptable and should not happen in our revolutionizing era of technological improvement.

We might think this is impossible to happen since by law according to Title VI of the Civil Rights Act of 1964 (42 U.S.C. §2000d, et. seq.). Failure to provide linguistically-appropriate services has been interpreted by the Supreme Court to be discrimination on the basis of national origin under such Title.

Recently while interpreting for a Health Insurance Plan through which I was providing my interpreting services, an LEP patient and I were connected to a Primary Care Provider’s office so that she could establish care for her and her husband, but the Care Coordinator from the Health Plan had to remain on hold on a conference call with the receptionist, since the office did not have an interpreter or anyone that spoke the LEP’s language available to take down the information in order to schedule an appointment.

Surprisingly, the receptionist told the patient that since they did not have anyone who spoke her language in their office and all of the providers only spoke English, the patient would have to bring someone to assist her communicate with the Physician. The female LEP replied “I have a 13-year-old daughter who may be able to assist me interpreting at my medical appointment”, the receptionist gladly replied (as if she had finally had been enlightened with an answer for a very complex Calculus problem) “wonderful, this will really make things much easier for you and for us, but make sure to bring your daughter to all of your medical appointments, otherwise we would not be able to understand each other.”

Since the Health Insurance Plan Care Coordinator was still on the line listening to the conversation, she immediately intervened and explained to the Clinic staff member that it may not be appropriate for the patient to have her teenage daughter help her with her language needs, and offered the LEP to search for a different provider in the area that would have the ability to assist her in her preferred language.

The explanation we received from the Clinic staff was shocking, in fact, due to the lack of language services providers in the remote area of Kentucky, they did not have access to an interpreter and there was not much they could do.

Let’s hope that within the near future with the assistance of new platforms and technologies language assistance can get to every single corner of the country and not jeopardize the life of a human being for deciding to live in a rural area where language access is still limited to a certain extent.”


– Francisco


Hello Interpreters and welcome to your very own virtual cafe to chat, exchange feedback, and be part of your very own interpreter community!

We have interpreters from around the globe that interpret using the Boostlingo Platform, and now there is a forum for all of us to share a virtual cup of coffee and chat!

The conversation starts with you, interpreters!

Please take a look at the posts from some of your fellow Boostlingo interpreters below to start getting to know your community. Cafe Lingo will be posting weekly posts and videos with fun and useful information for YOU, the interpreter.

We would love your feedback on topics and discussion that would be useful for you and your interpreter friends!

Post from Gamamiel:


My name is Gamaliel. I am happily married and I have an 11 year old son, Diego, whom I love with all my heart.

I am a Spanish interpreter, and an ESL teacher.

I developed a passion for languages at a young age, but I wasn’t until I lived in the United States that I knew I wanted to make a career out of it.

I went to high school in Pontiac, Michigan, where I learned a lot about teaching English as a second language from my teachers.

After living in the U.S. for ten years I went to Mexico and started teaching English to college students and to employees at companies like PepsiCo and Saint Gobain Glass.

I had my first experience with interpreting in 2014 when I was asked to be the interpreter for the mayor of the city of Riverside California who was visiting our city during the independence celebrations. I had a lot of fun, and it was an honor to interpret for them about my country and my culture.

I earned a professional interpreter certificate in 2015 and, in 2016, I received a certificate for medical specialized interpreters.

Nowadays I collaborate with Boostlingo as a telephonic Interpreter, its cutting edge technology allows me to work from my home office without compromising the call quality.

I love working from home because I don’t have to worry about the time it would take me to get to work if there is a traffic jam or about the cost of gas if I have to take on an assignment at a far away place.With Boostlingo I am always on time for my assignments.

I also continue studying at home, and Boostlingo is great for that, it allows me to make my own schedule.

I am growing professionally and for that I am grateful.

Post from Francisco:


My name is Francisco Pimienta, I’m an English<>Spanish interpreter, translator, and senior trainer with over 10,000 hours of OPI and VRI experience in the last 12 years.

I’m an active member of the National Board of Certification for Medical Interpreters and advocate of IMIA in my region, within the scope of my expertise are the engineering, medical, financial and legal areas in which I have done variety of linguistic projects, I am also currently pursuing my degree in Law and Federal Court Interpreter Certification.

I have taken part in different projects with some of the largest language providers in the world, but over the past year I had a boost in my freelancing career thanks to the advancement of technology and the new platforms that have been developing revolutionizing the way I am able to perform my job and further advance my career as a linguist.

I greatly enjoy healthy habits and fitness, such as practicing variety of sports including rowing, swimming and water polo.

Getting my linguistic assignments through Boostlingo has become much smoother both managing my workflow and keeping control of my own schedules at all times!

Ever since I became part of the professional interpreter network, the outreach to new clients and the amount of assignments has steadily been increasing helping me advance my freelancing career.

Post from Leticia:


My name is Leticia, i am an experienced English<>Spanish interpreter, the constant work with the Limited English Proficiency community has sculpted me as a reputable, reliable employee as well as a student with effective communication skills in both languages with the purpose mission factor of a culture and linguistic bridge in the community.

Boostlingo, Inc. has helped me practice the communication skills I acquired in the medical interpreter certificate program where i studied: fundamentals of translation and interpreting, ethics and practice, terminology and the Spanish Literature studies I have achieved what makes me a culture broker to work with the national community.

Boostlingo Inc., leads the age of online language access where art + science meet, where people matter.