Cafe Lingo

With the recent explosion of podcasts, there’s something out there for everyone. So, it should come as no surprise that there are plenty to choose from when it comes to the language industry. The only trouble is finding ones you want to tune into week after week. That’s why we put together a round up to get you started.


Whether you’re an interpreter, industry professional, or an all-around language lover, here are seven podcasts that are worth a listen.


  1. The ATA Podcast


The American Translators Association’s official podcast offers an inside look at the organization’s events, professional development programs, and industry trends. Recent topics include court interpreting, socially distanced school outreach, and the ATA Honors and Awards program.


Where to Listen: Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts, Audible


  1. Brand the Interpreter


Hosted by Mireya Pérez, a community interpreter and brand enthusiast, this podcast features stories of language professionals from around the world. Recent topics include video game localization, self-imposed limitations, and tips for conference interpreting.


Where to Listen: Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts, Audible


  1. Globally Speaking


Created by localization professionals, this podcast explores how language, society, and business intersect. Recent topics include hyper-personalization in marketing, opening China to the global market, and the impact of Tinder on worldwide dating.


Where to Listen: Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts


  1. Lexicon Valley


Lexicon Valley is all about language. Hosted by linguist John McWhorter, it features everything from pet peeves to neurolinguistics. Recent topics include the complexities of translation, gendered languages, and the origin of English.


Where to Listen: Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts, Audible


  1. SlatorPod


Brought to you by, this podcast covers news and trends in translation, localization, and language technology. Recent topics include localization at Canva, speech translation, and multilingual meetings.


Where to Listen: Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts, Audible


  1. Troublesome Terps


This roundtable-style podcast covers topics related to interpreting and the wider world of languages. Recent topics include how interpreters think, new ways of working, and interpreting in conflict zones.


Where to Listen: Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts


  1. A Way with Words


Hosted by Martha Barnette and Grant Barrett, this global call-in podcast features conversations on linguistics, regional dialects, expressions, word origins, and so much more. Recent topics include the origin of the word “hipster”, conversational styles, and the history of human speech.


Where to Listen: Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts



Have a favorite language podcast you’d like to recommend? Let us know in the comments!

Vicarious trauma, also known as secondary trauma, is a well-known occupational hazard among workers in helping professions. Although it’s typically associated with counselors and therapists, rescue workers, police officers, healthcare workers, and legal professionals are all considered at risk. Yet interpreters are often overlooked when it comes to evaluating the effects of vicarious trauma. That means they may have more trouble finding the support and resources they need to address it.


In this article, we delve into what causes vicarious trauma, why interpreters are at risk, and how to prevent it.


What Is Vicarious Trauma?


Vicarious trauma is a type of mental trauma that can occur when someone is indirectly exposed to a traumatic event through a first-hand account. A few common signs include:


  • Constant fatigue
  • Hypersensitivity to emotionally-charged material
  • Intrusive thoughts and imagery related to traumatic events
  • Engaging in behaviors to escape (overeating, drinking alcohol, shopping, etc.)


Anyone who has a close relationship with someone who has been traumatized can experience vicarious trauma. However, people who work in helping professions are at a greater risk due to their repeated exposure to traumatic stories.


Why Interpreters Are at Risk


Unlike other professionals, interpreters are tasked with restating the facts as closely as possible in another language. And that includes speaking in first person. For example, if someone is reporting a robbery, the interpreter would say, “I was robbed” instead of saying “She was robbed.” This can inadvertently put an interpreter into the mindset of the victim.


Legal and medical interpreters are at a higher risk of experiencing vicarious trauma because they need to recount stories from refugees, victims of crimes, and medical patients.


How to Prevent Vicarious Trauma


While it’s not always possible to prevent it, there are steps you can take to protect yourself. These include:


  • Scheduling time for regular self-care.
  • Balancing the types of assignments you take on to avoid burnout.
  • Speaking with a therapist


Undergoing training to learn interpreter-specific techniques can also be beneficial, which is why we’ve included a list of resources that may help.


Resources for Interpreters


American Sign Language (ASL):



Medical Interpreting



Legal Interpreting



Have any other recommendations? Let us know in the comments!

Prior to the COVID-19 pandemic, over 80% of interpreting assignments were performed onsite. The rest were conducted either over the phone (OPI) or via video remote. But that number flipped within weeks as industries scrambled to adapt to the “new normal.” While telemedicine made it easier for healthcare providers to make the switch, the legal system struggled to adapt.

Fast forward a year, and certain types of virtual legal proceedings are becoming the norm—and so is remote legal interpreting. Here’s how you can ensure that transition is as smooth as possible.


Choosing a Remote Legal Interpreter  


Remote interpreting options mean that the talent pool is bigger than ever. You no longer need to hire an interpreter who can travel within a limited radius. But that also makes it harder to decide who’s the best fit for an assignment. Before you hire someone, consider:


  • State Certification – In some scenarios, you many need an interpreter who is certified in your state. Even if certification isn’t required, you should still work with an in-state interpreter, as they’ll have training in state-specific laws.
  • Legal Specialization – Some legal interpreters have undergone training in a specific area of law such as immigration. If you need someone with a particular background, ask about their experience in the field as well as any references.
  • Remote Interpreting Experience – Not all interpreters have experience working remotely. Before you hire someone, ask about the remote training they’ve had and whether they’re comfortable working in a virtual format.


Now that you know a little more about how to choose a remote interpreter, let’s move on to how to prepare them for an assignment.


Preparing a Remote Legal Interpreter  


Although remoting interpreting makes it possible to connect someone on-demand, that doesn’t mean you should forgo scheduling a session. That’s because the interpreter still needs time to familiarize themselves with the case, review terminology, and gain an understanding of the session’s goals.


If you normally have rehearsals with an onsite interpreter, schedule those remotely as well. For example, say you’re a lawyer who has a client with limited English proficiency. You could schedule a remote rehearsal session with the client and the legal interpreter to help ensure both parties know what to expect.


Preparing for a Remote Legal Interpreting Session


Last, but certainly not least, you need to prepare for the session itself. Remote interpreting poses some unique challenges that can impact the outcome. You’ll need to address these to prevent interruptions. Before you start:


  • Check your internet connect to ensure there are no lags.
  • Test your camera and microphone, if it’s a video remote session.
  • Minimize noise and distractions.


Following these tips will help you recreate a professional setting within the virtual space.


How Boostlingo Can Help    


With Boostlingo’s interpreting platform, it’s easier than ever to find a legal interpreter, schedule a session, and conduct one over the phone or remote video. All you need is an internet connection and a computer or tablet with a web cam to get started. Plus, you’ll gain access to the Boostlingo Professional Interpreter Network (BPIN) of interpreters who speak over 200 languages.


Think Boostlingo may be right for you? Start your free trial today!

With COVID-19 vaccinations well underway, the end of the pandemic may soon be in sight. Yet barriers to getting vaccinated still exist, especially among low income and limited English proficiency (LEP) speakers. Although healthcare organizations have worked to improve access to Spanish medical interpreters, many are falling behind when it comes to other languages. And that’s left Asian communities, with their diverse language needs, struggling to navigate the healthcare system. Fortunately, remote interpreting options can bridge this barrier, and help ensure everyone who wants the vaccine can get it.


The Diversity of Asian Communities


Before we dive into the benefits of remote interpreting, let’s take a look at Asian communities in the U.S.


According to a 2019 Census Bureau population estimate, roughly 18.9 million Asians live in the U.S., making up 5.7% of the total population. States with the largest Asian populations include: California, New York, Texas, New Jersey, Illinois, Washington, Florida, Virginia, Hawaii, and Massachusetts.


However, English proficiency and income levels vary widely within groups and significantly impact their ability to access healthcare.


Overall, 30.9% of Asian Americans speak English “less than very well.” Broken out by national origin, the following groups reported the same:


  • Vietnamese – 48.2%.
  • Chinese – 42%.
  • Filipinos – 19.8%
  • Asian Indians – 17.7%


Asians are also the most economically divided group in the county. In 2016, Asians in the top 90th percentile of income distribution had 10.7 times the income of Asians in the 10th percentile. African Americans made up the second most divided group (9.8), followed by Whites (7.8) and Hispanics (7.8).


When it comes to healthcare, vulnerable Asian Americans—including refugees and the elderly—are often faced with both language and income barriers. Lack of access to technology and transportation can make it difficult to even make an appointment in states such as Texas.


Bridging Language Barriers with Remote Interpreting


The good news is that language barriers are easy to overcome with remote interpreting. Options such as video remote (VRI) and over-the-phone (OPI) interpreting offer affordable ways to connect with a medical interpreter on demand. Patients no longer need to wait for an interpreter to arrive onsite, and healthcare providers no longer need to pay for travel expenses.


When you use Boostlingo’s interpretation platform, you never have to worry about privacy—it’s HIPAA compliant. Plus, you’ll gain access to our Boostlingo Professional Interpreter Network (BPIN), which supports over 200 languages including Chinese, Korean, Vietnamese, Filipino, Guajarati, and many other Asian languages.


Think Boostlingo may be right for you? Start your free trial today!

American Sign Language (ASL) has a complicated history in the U.S. Prior to 1817, hearing families of deaf children relied on informal signs to communicate. That changed for some when Dr. Thomas Hopkins Gallaudet opened the American School for the Deaf that same year. Adopting the methods of the National Institute for Deaf Children of Paris, he helped create a formal signing system for deaf students. But deaf African American children were excluded from receiving an education.


The Origin of Black American Sign Language (BASL)


While white children could learn ASL as early as 1817, it wasn’t until after the Civil War that African American children could do the same. In 1869, the North Carolina School for the Negro Deaf and Blind opened to serve the community. However, due to segregation, the students began learning a distinct form of ASL that would one day be known as Black American Sign Language.


Although school segregation was ruled unlawful in 1954, many schools in the American South remained largely segregated into the 1970s. That meant deaf African American students who lived in the region continued learning BASL.


Today, deaf African American students attend integrated schools and learn to use ASL in formal settings. Yet many still prefer to use BASL among family, friends, and within their community.


How BASL Differs From ASL


The two languages are mutually intelligible, but BASL has a few distinct features. These include using:


  • Larger signing spaces, which means signs are produced further away from the body.
  • Two-handed variants of signs.
  • More facial expressions.
  • African American slang.
  • More repetition.


To see for yourself, check out this two-minute video with Charmay, the 22-year-old deaf TikToker who went viral.


Interpreting for BASL


In some settings, an ASL interpreter with a background in BASL can more accurately interpret between sign language and English. That’s because an understanding of the cultural differences and nuances of BASL helps ensure no information is lost. Church services and Hip-hop concerts are just two types of events where BASL interpreting makes all the difference.


Preserving BASL for Future Generations


Unfortunately, BASL hasn’t always received the respect and recognition it deserves. Even today, ASL is often considered the standard for deaf signers.


As Carolyn McCaskill, a professor at Gallaudet University told ABC News, “White is right—that’s what I thought. That was what was prevalent.” A deaf sign language user herself, she wants to change that perception. McCaskill has already written a book titled The Hidden Treasure of Black ASL and is the founding director of Gallaudet’s Center for Black Deaf students.


Organizations such as the North Carolina Black Deaf Advocates (NCBDA) have also developed programming that fosters and protects BASL as well as members of the community.


So, what can you do to help it alive? By spreading the world about BASL and its unique culture, we can all help debunk the myth that it’s an inferior form of sign language!

It’s no secret that cities serve as immigration hubs. Yet an increasing number of new arrivals call rural America home. In fact, immigrants have accounted for 37% of the rural population growth since 2000. While they’ve made a positive impact on these communities, they often face challenges that their city-dwelling counterparts may not. And lack of access to an interpreter is a major one. Fortunately, remote interpreting options make it easier than ever to provide language services, regardless of location.


Urban vs. Rural Immigrant Communities


Before we dive into the benefits of remote interpreting, let’s take a look at some of the differences between urban and rural immigrant communities.


Compared to urban immigrants, rural immigrants are more likely to be Hispanic and non-Hispanic white. Over half of rural immigrants (54.2%) are Hispanic, making them the largest group by far. Non-Hispanic white make up the next largest group (25.9%), followed by Asians (14.3%), and non-Hispanic blacks (2.4%).


When it comes to education and income, rural immigrants typically have less education and are more likely to live in poverty. About two-thirds of rural immigrants have only a high school degree or less compared to half of urban immigrants. And about 31.6% of rural non-citizen immigrants are poor.


However, English language skills are similar between the two groups. Approximately 71% of rural immigrants speak English well, followed by 18.3% who speak some English, and 10% who speak no English.


Rural immigrant communities are also, by their very nature, smaller than urban ones. That poses a significant challenge when it comes to recruiting interpreters and providing languages services when needed.


How Remote Interpreting Can Help


Regardless of their location, immigrants rely on interpreters to help them navigate the healthcare system, legal system, and more. Yet onsite interpreters typically book appointments in advance and charge higher rates due to travel costs. This leaves rural immigrants and the organizations that serve them in a difficult position. Thankfully, remote interpreting options such as video remote (VRI) and over-the-phone (OPI) offer affordable, on-demand alternatives.


Although no virtual interaction can perfectly replicate an in-person experience, VRI helps build trust between speakers and the interpreter by providing an easy-to-use video chat-like option. It works well for telehealth appointments, during court hearings, and other scenarios that involve more personal interactions. However, it does require a high-speed internet connection.


If you don’t have high-speed internet in your area, don’t worry. OPI is still a good option. It also works well when a conversation is shorter and less personal. Scheduling a medical appointment or speaking with a customer service representative are just two scenarios where you may choose OPI over VRI.


Connecting with Boostlingo


With Boostlingo’s interpreting platform, you can connect with an interpreter in minutes using the over-the-phone or video interpreting option. You can even schedule an onsite interpreter for upcoming appointments. Plus, it’s easy to use. All you need is a computer or mobile device, an internet connection, and a webcam for video calls.

Want to try boost Boostlingo for yourself? Contact us today to start your free trial!

With 41 million native Spanish speakers in the United States, it should come as no surprise that Spanish-speaking medical interpreters are always in demand. However, a growing number of Latinos, primarily from Southern Mexico and Guatemala, have different linguistic needs. That’s because people who belong to indigenous groups may speak Spanish as a second language—or not at all. And this language barrier poses a threat to COVID-19 vaccination efforts within Latino communities.


The Impact of COVID-19 on Latinos


Latinos have been hit hard by COVID-19. Despite making up only 18% of the population, they make up 26% of the deaths. They’re also hospitalized at four times the rate of White Americans. Why? Because several factors such as a higher percent of essential workers, multi-generational households, and pre-existing conditions have created the perfect conditions for it to spread.


Yet there’s evidence that Latinos who belong to indigenous groups may be even more likely to contract the disease. In 2020, UCSF conducted an antibody study in a predominately Latino neighborhood in Oakland, California. While 9.8% of the overall population had antibodies, 28.6% of Mayan-speaking Latinos had them. That means vaccine outreach in communities with indigenous speakers must include support for those languages to be successful.


La Clínica de La Raza: A Vaccination Success Story


As a vaccination clinic headquartered in Oakland, California has shown, access to interpreters who speak indigenous languages make all the difference. La Clínica de La Raza offers assistance in Mayan languages such as Mam, K’iche, and Q’eqchi at their 32 locations. Since they opened on March 4th, they’ve administered 2,000 vaccines per week.


The initiative came about in response to the rising number of Mayan residents. (They’re one of the fastest growing ethnic groups in Oakland). Onsite interpreters arrive on Thursdays to meet the community’s linguistic needs.


Now, given that indigenous speaking medical interpreters are in short supply, you may be wondering how other clinics can provide the same service. Here’s where the Boostlingo interpreting platform comes in.


How Boostlingo Can Help


With Boostlingo, you can quickly connect with a medical interpreter either over-the-phone (OPI) or via video remote, no matter where you’re located. Plus, we provide interpreting support for indigenous languages such as Mixteco Bajo, Mixteco Alto, and Quechua through our Boostlingo Professional Interpreting Network (BPIN).


What to find out if Boostlingo is right for you? Start your free trial today!

Anyone who has spent time around children knows that they aren’t mini-adults. They haven’t developed the maturity or the coping skills to handle certain every day scenarios let alone traumatic events.


Yet children still find themselves in situations that they don’t understand. From school enrollment to medical and legal appointments, they must navigate the adult world—sometimes without parents or guardians. Not speaking the language makes this even scarier, which is why interpreters should take extra steps to assist them with communication. Here are five ways children differ from adults and how you can adapt your interpreting style to address them.


  1. Smaller vocabularies. Children, especially younger ones, have smaller vocabularies. But that doesn’t mean you should use baby talk. Start by interpreting the adult speaker directly. If the child doesn’t seem to understand what a word means, ask the speaker to define it in simple terms. As the conversation progresses, try to interpret at the same vocabulary level as the child.


  1. Shorter attention spans. Children may struggle to stay focused during an extended conversation. Use shorter, simpler sentences when possible, but be careful not to paraphrase. You may leave out important information if you do.


  1. Sensitivity to tone. Even young children are aware of the power differential between them and adults. While you may need to alter your vocabulary and sentence structure, try to avoid sounding patronizing. If the child picks up on the difference in tone, he or she may refuse to talk to you.


  1. Less emotional regulation. Children are still learning how to regulate their emotions and express themselves. Some children may cry. Some may become angry. Others still may try to recoil altogether. Understand that this may be stressful for them, and be patient. Keep your speech steady and clear.


  1. Different comfort levels with adults. While some children happily have conversations with adults, others fear strangers. Whether a parent or guardian is in the room may also affect the child’s willingness to talk. Pay attention to how the child responds to you and adjust your approach accordingly. And remember, some children have experienced trauma and it may take them longer to feel comfortable talking.


Above all, remember that the key to interpreting for children is the ability to adapt to their needs. Taking the time to understand the child’s capabilities and limitations will help you build trust and ensure that the interpreting process goes more smoothly.    


Have you ever interpreted for children? Tell us about your experience in the comments!

As an independent interpreter, you’re also a small business owner. That means building a client base is of the utmost importance. Yet many interpreters miss out on a proven way to get more clients: reaching out directly. While language service providers, interpreting portals, and associations are all excellent ways to find opportunities, you may face stiff competition. By reaching out directly, in addition to using those methods, you’ll cast a wider net. Here’s how to do it:


  1. Identify a target group of customers in a target region.


Let’s say you’re a medical interpreter who works in the Los Angeles area. Start by making a list of organizations that may be a good fit. These could include:


  • Hospitals and clinics
  • Private practices
  • Rehabilitation centers
  • Non-profit healthcare organizations


  1. Create a spreadsheet of potential clients and their contact information.


Next, conduct an internet search and review the organizations’ websites. If they look like a good fit, check for a point-of-contact. Depending on your industry, titles may include:


  • Vendor manager
  • Assistant manager/Executive assistant
  • Office manager
  • Department manager


If no employees are listed, check out LinkedIn. Free add-on tools such as GetProspect can help you retrieve someone’s email through the platform. Or you can use a similar free email add-on such as Clearbit. If you still can’t find someone’s email, use the Contact Us address or the online form.


  1. Write a short, personalized email.


Start with a clear subject line, give a quick introduction, explain why you’re contacting them, and highlight what sets you apart. Here’s an example:


Subject Line: Medical Interpreter – Spanish/English – Experience in Pediatrics


My name is Jane Smith, and I’m a certified Spanish-English medical interpreter who specializes in pediatrics. Throughout my 10-year career, I’ve helped numerous patients and their parents in hospital and clinical settings.


I recently read a story about how ABC Children’s Hospital is facing an interpreter shortage, so I decided to reach out to offer my help. In addition to onsite interpreting, I accept video remote and over-the-phone assignments, including emergency calls.


I have attached my proposal for your consideration. Do you have a few minutes next week to discuss your interpreting needs?



Jane Smith, Certified Medical Interpreter

(555) 555-5555

[email protected]


  1. Attach Your Proposal and Send It Off.


Your proposal can include your CV, portfolio, diplomas or certificates, and any references or recommendations. If you have a website with this information, you can include the link instead.


After you send the email, be sure to add the date to your spreadsheet. This will help you keep track of the organizations you’ve contacted and help you remember when to follow up.


  1. Follow Up.


Direct clients are busy, and hiring an interpreter may not always be a priority. Given that, following up with a gentle reminder is a great way to stay top of mind. Trying following up every few months or when you have something to share. It can be as simple as letting them know that you completed a new certification or training or that you’re extending your hours during a holiday weekend.


  1. Manage Your Business with an Interpretation Platform.


As your business grows, staying organized will be more important than ever. Fortunately, Boostlingo’s interpretation platform makes it easy. You can manage your onsite schedule, accept on-demand remote requests, and track your earnings all in one place.


Want to try Boostlingo for yourself? Contact us today for your free trial!



Interpreters are typically relegated to background characters in history, if they’re recognized at all. And unfortunately, female interpreters, like linguists from other marginalized groups, are even more likely to be overlooked. Yet they’ve always played an essential role in the conversations that shape our world. So, in honor of Women’s History Month, we’re celebrating the women who have bridged language gaps and worked to improve intercultural understandings across time and geography.


Sacagawea (United States)


A Lehmi-Shoshone woman from modern-day North Dakota, Sacagawea played a vital role in the exploration of the American West. In 1804, the 16-year-old joined the Lewis and Clark expedition and served as the group’s primary guide and interpreter. She established cultural contracts with other tribes as they traveled, and her knowledge of natural history was essential for the group’s survival. During the journey in 1805, she gave birth to her son, explorer Jean Baptiste Charbonneau. As a new mom, she became a symbol of peace to those who met her.


Elena Kidd (Russia)


Elena Kidd is best known for her role as a former conference interpreter and translator for Mikhail Gorbachev. She interpreted conferences and meetings for the former General Secretary

in the early 1990s, a volatile era in post-Soviet Russia. According to Kidd, she had no trouble understanding his Southern accent but his long, convoluted sentences made him difficult to paraphrase. Today, she serves as a senior lecturer at the University of Bath and as a senior interpreter at the Finance Academy of the RF Government. She specializes in banking, finance, securities & exchanges, insurance, accounting, and auditing.


Banafsheh Keynoush (U.K. & Iran)


Serving as a simultaneous interpreter for four Iranian presidents is a major feat for anyone. But it’s especially impressive for the self-taught interpreter, Banafsheh Keynoush. Keynoush, who grew up in West London, returned to Tehran during the Iran-Iraq War and got her first taste of international relations. She later earned her B.A. and M.A. in English and taught herself how to interpret by listening to the BBC. (There were no interpreting schools in Iran at the time.) Today, she serves as an independent consultant and has advised the United Nations, International Labor Organization, The World Bank, and many other NGOs, think tanks, and international organizations.


Are there any other female interpreters, translators, or linguists you’d like to celebrate?

Give them a shout out in the comments!