Cafe Lingo

Why family members don't make the best interpreters

When coming for an appointment or a medical procedure, patients are often accompanied by a family member, a friend or a caregiver. The people accompanying a patient play an important role: moral and physical support, an extra set of ears, an advocate and an ally. And sometimes, family members and friends play another role – they provide language assistance. While asking a family member to interpret might seem like the perfect solution – after all, it’s free of charge and easy to arrange – doing so might be not only unethical, but also dangerous. 


Professional interpreters abide by a code of ethics, which typically includes tenets specifying, among other things, the need for accuracy. Accuracy involves interpreting everything – whether profanity, a silly joke, a critical remark or a serious diagnosis. Family members, with very best of intentions, don’t always accurately interpret what is being said. For example, they might be tempted to soften the message when the patient is critical of medical providers. Doing so takes away from the patient’s autonomy and silences their voice. Additionally, in some cultures it is undesirable to share bad news with the patient as it is believed that it might make the patient depressed and ultimately worse off. As a result,  a cancer diagnosis and suggested treatment options may be reduced to “You’re just a little sick and will get better after taking some pills.”


Professional medical interpreters undergo basic training in order to qualify for national certifying exams. Once interpreters get certified, they are required to receive continuing education. This ensures that interpreters working in healthcare settings have a solid understanding of medical terminology in all their working languages. However, there is no guarantee that family members will be able to use complex medical terminology in both languages. As a result, instead of the exact words the patient uses to describe their past medical diagnoses and procedures, or the detailed explanation a medical provider gives as they present treatment options, the parties might be receiving abbreviated versions or summaries. Why might this be dangerous? From the point of view of the patient, they have a right to be informed of their care and have to understand exactly what a particular treatment involves in order to consent to it. By definition, consent must be informed and given voluntarily. This might not be the case if a patient is agreeing to a procedure while not receiving the full extent of the information. From the provider’s point of view, making an accurate diagnosis and ensuring adherence to treatment requires being able to communicate with the patient directly (with certain exceptions related to a patient’s age and mental capacity). However, this might not be possible if a physician is working off somebody else’s words, which may be inaccurate due to the lack of medical vocabulary needed to explain something, mistaken assumptions or even malicious intent (imagine someone who is perpetrating abuse interpreting for their victim). 


To sum up, there are many ethical and legal consequences that can arise from using ad-hoc interpreters such as family members. To mitigate these consequences, it is always best to use professional interpreters who have been trained in all aspects of interpreting in healthcare settings such as being fluent in medical terminology and maintaining confidentiality, accuracy, and role boundaries. 

As Covid-19 continues to spread, refugees and asylum seekers around the world are left in a uniquely vulnerable position. Crowded living conditions, lack of clean water, and overburdened medical systems are just a few of the challenge millions of people are facing. Even those who have resettled in nations such as the United States still struggle with language barriers as they try to navigate complex healthcare systems. Fortunately, remote interpreting can help them safely receive medical care and other services they need to thrive in their adopted countries.


Healthcare and Remote Interpreting for Refugees


The United States accepts some of the world’s most vulnerable refugees, including the elderly and those with acute medical needs. Thanks to Video Remote Interpreting (VRI), healthcare professionals can assist refugees via telemedicine without putting patients, interpreters, or themselves at risk for COVID-19. Patients who have been hospitalized can speak through an interpreter virtually, which allows both parties to maintain social distancing.


Yet refugees may not only need care for their physical health, but their mental health as well. Refugees who have experienced trauma may benefit from speaking with a psychologist or other mental health professional. VRI also lets patients safely seek psychiatric care with the help of an interpreter.


The Advantages of Remote Interpreting


In addition to social distancing, remote interpreting offers several advantages for refugees, their advocates, and government entities who serve them. These include the ability to hire an interpreter who:


  • Speaks a rare language when no one is available locally. A refugee from a country such as the Democratic Republic of the Congo may speak one of 242 different languages, making it difficult to find an interpreter who speaks theirs.


  • Can work on short notice. Refugees not only need an interpreter when they receive medical care, but for visits with social services and legal hearings. When appointments get rescheduled, it can leave refugees without anyone to assist them.


  • Has experience working with refugees. While every refugee has a unique story, all have gone through the devastating experience of fleeing their homeland. Many have fled due to genocide or have been victims of torture and abuse. An interpreter who understand the psychological effects these experiences can have will be better equipped to assist both the refugee and the other parties involved.


A More Affordable Solution


Remote interpreting offers another major advantage for organizations and government entities that assist refugees: reduced costs. By hiring a remote interpreter, you can eliminate wait times and the travel expenses that are associated with bringing someone onsite. For organizations that are already stretched financially, this can help keep costs within budget constraints. While onsite interpreting has its own benefits, remote interpreting can fill the gaps when it isn’t possible due to a variety of situations.


For more information about remote interpreting options, contact Boostlingo today.


Dear Boostlingo Family,


I wanted to say thank you and share something positive with you that I hope you can find encouraging or that you might find it even useful for other interpreters.


I am a conference interpreter, so being used to working mostly from the booth, I wasn’t that often in direct contact with the people benefiting from the service until I started taking calls with Boostlingo’s platform. I have to say that being in direct contact with people, especially in the current difficult circumstances, struggling in some way or another because of the language barrier, has been very rewarding. I love being part of a job that brings people together, that tears down these gaps and barriers and helps some that couldn’t communicate properly or benefit from a service, feel at ease, looked after and understood. I’ve recently had some very touching experiences with people that are in very difficult situations and being a little part of the solution and help that was offered to them was really beautiful. So I wanted to say thanks for the opportunity to be part of the team and the work on OPI and VRI.


I specialise in medical, legal, education and court, so most of what happens during these calls is obviously confidential but I’d like to share with you just the general feeling of what has been happening in several during these calls. Most of the calls are in a medical setting, with people feeling bad and with health workers under so much pressure and stress I could tell the huge difference it made in both patients and health care providers being treated with patience and efficiency. Lots of those calls or videoconferences started with a very tense atmosphere and ended up with doctors, nurses and patients feeling a lot more relaxed, smiling and reassured. Many of the situations have been quite extreme due to the Covid-19 crisis, but still several requestors took a moment to say how much the service had helped them and expressed their appreciation. In a particular family session with a social worker and a family going through very difficult circumstances, both ended the conversation saying how happy they were that they could have such a fluid conversation, understand each other like talking directly and connecting at an emotional level. The social worker congratulated me for the service that made possible what they thought was an amazing therapy session. The mother of the family almost cried when she said that she wanted to thank the interpreter because she’d never had such a session before. Although they were of course the ones that made all the conversation and the therapy came from the qualified health professionals, they all felt that it worked better just because they were treated with patience, not interrupted and the conversation was interpreted in a way that conveyed not only the message but also the feelings and emotions of the original speaker. Hearing them say that and feeling the much happier and relaxed tone of voices by the end of a very long and difficult to interpret session was a real gift. It really puts into perspective the human and caring side of our work that can otherwise get buried by the routine or the calls when people are a bit rude or aggressive.


In another call a person from the education system was offering help to families of the children in their school, offering assistance even with food, medicines, paperwork for community services and checking up on them. The person started the call very stressed having to call lots and lots of different numbers and feeling that she couldn’t probably get through half of what she had to do. We called so many numbers of different families for them that I lost track of how many numbers I dialed just for that service. But just a few calls into it, I could tell she was relaxing and feeling that this way it would be a lot easier than what she had thought before. We both finished the call incredibly satisfied about how much had been done and how smooth some of these very difficult conversations had been. By the end of a long list of third party phone calls the teacher felt that she’d managed to contact everybody, assess the situations properly and even got many days of appointments ready for picking up food and delivering it, organized and made easier with addresses, specific time appointments and all the necessary details. She also thanked us for the service and said that we’d been amazing that day and that she didn’t think she could make it before she got on the phone.


Raquel Maquieira Sans
Interpreter- 3TBox Team

remote interpreter

As social distancing requirements remain in effect due to COVID-19, courts across the U.S. have switched to virtual hearings to uphold justice and protect participants. Judges, attorneys, and clients are logging on and dialing into virtual courtrooms every day. Yet parties who have limited English proficiency (LEP) or use American Sign Language (ASL) also need remote interpreters to ensure justice is served.   

Video Remote Interpreting (VRI) or Over the Phone Interpreting (OPI)?


When it comes to remote interpreting, you have two options: video remote and over the phone. So, which should you choose? The answer is: it depends.

VRI offers several advantages over OPI because it:

  • Allows you to verify the identity of the court interpreter and other parties involved.
  • Makes it easier to determine which participant is speaking.
  • Allows the interpreter to evaluate facial expressions and body language.
  • Allows an ASL interpreter to assist a deaf participant remotely.

However, VRI isn’t always the right option. Here are two scenarios where OPI is likely your best bet:

  • The participant who needs an interpreter doesn’t have a smartphone or computer to log into a video conference. If they call in with a traditional cell phone or landline, a well-trained interpreter will have no trouble assisting over the phone.
  • You’re located in a rural area and the internet connection doesn’t meet the bandwidth and speed requirements to conduct a video conference. Although a frozen screen or time lag may seem like just an annoyance, it can affect the interpreter’s ability to accurately translate between languages.

Once you decide which type of interpreting to use, you may need to determine how to provide parties with virtual spaces to communicate privately.


Addressing Privacy Issues in Virtual Hearings


As with hearings in the courtroom, virtual hearings require varying levels of privacy between parties. The National Center for State Courts (NCSC) suggests two ways of creating it in a virtual courtroom:

  • Set up a waiting room for participants who have logged in, but don’t need to join yet. This lets you to decide who enters and when. Let’s say a witness needs an interpreter. Both parties can log in and stay in the waiting room until called.
  • Set up a private chatroom for an attorney, their client, and the interpreter. This will allow the client and lawyer to step out of the virtual courtroom and have a private conversation.

If an attorney’s client is incarcerated, the judge should send a notice to the jail to request a confidential hearing. That means the client should be moved to a private area while participating.


The Future of Virtual Hearings


Although virtual hearings are new in many jurisdictions, participants have discovered they’re more efficient for certain types of cases. While courtrooms work out the details to provide a better experience, remote interpreters are well prepared to assist in a virtual setting.

For more information about court interpreting, contact Boostlingo today.

self care interpreter

The work of a remote interpreter sometimes involves dealing with a variety of factors that can stress our minds and bodies –  from never knowing what to expect on the other end of the line, to having to remain seated for long periods of time. And now, more than ever, it’s important for us to practice self-care so that we can make sure we are helping ourselves as well as helping others through our work. Read on for some easy and practical ideas! 


  • Organize Your Space 

If you’re working with video, you’re already taking care to maintain a professional appearance and to have a neutral background. How about the space in front of you? In addition to all of your necessities such as a computer, headset, and pen and paper, are there some things around you that make you happy? It might be a potted plant, an essential oil diffuser, a picture drawn by your child, or a photo of your dog – there’s room for whatever makes you smile! And, don’t forget to keep a bottle of water within easy reach to keep you hydrated. 


  • Stay Connected

Social distancing rules coupled with the solitary nature of remote interpreters’ work can make you feel isolated. So reach out! Get connected through Skype, Facebook Messenger, Zoom, Whatsapp, Telegram, or Facetime! Have a cup of tea (or a glass of wine) with your friends. Read a bed-time story to your niece or nephew. Teach your grandparents how to make video calls. Arrange to have a workout session with some friends and take turns selecting exercise videos. Start a group chat with fellow interpreters. You might be in quarantine, but you’re not alone! 


  • Take a Break 

You might find that you need a break after a particularly intense session. Or perhaps you’ve been sitting down for a while and now have a crick in your neck. Get up and look out of the window. Do a short meditation. Do some stretches. In fact, you don’t even have to get up to do this cool deskercise routine.

  • Stay Informed (within reason)

Consider limiting your time reading the news and stories related to the COVID-19 pandemic. While it’s important to stay informed on measures people should take to limit the spread of the virus, reading every article you see can contribute to the increased stress and anxiety many of us are experiencing in these difficult times. 


  • Acknowledge Difficulties 

Whether you’re struggling to process a difficult interpreting encounter or face anxiety over financial issues, it’s ok not to be ok. Whether you need to  debrief or simply to vent, find a person to talk to and let it all out (just make sure to protect the confidentiality of all parties involved and never to disclose PPI (personal protected information) when you’re debriefing. And if you’re feeling overwhelmed, reach out to a professional. Services like TalkSpace  allow you to connect to therapists without leaving the comfort of your home, which is especially relevant now. Another useful resource is this podcast on interpreting through stress and anxiety for language professionals working through COVID-19. 


As a remote interpreter, you are doing the vital job of helping people communicate, often during critical situations in their lives. However, there is somebody else who needs your help – you. Help yourself by practicing self-care and being kind to yourself. Stay safe and stay well! 

ASL Interpreter

Many patients who are deaf or hearing-impaired rely on American Sign Language (ASL) interpreters to communicate with healthcare providers. Bringing someone onsite is usually ideal, but not always possible. A local ASL interpreter may not be available. Or in some circumstances, such as the Coronavirus outbreak, you could be endangering the health of the patient or the interpreter.


Telehealth and ASL Interpreting


Video Remote Interpreting (VRI) is a telehealth platform that connects patients, healthcare providers, and interpreters. Patients can use it to book virtual appointments for minor ailments, and healthcare providers can use it onsite when a local interpreter isn’t available.

While VRI offers deaf patients a great alternative to in-office appointments, it’s often fraught with technical and communication issues

when used onsite. Some patients have even reported that it negatively impacted their care, according to the National Association of the Deaf.

So, in order to ensure a deaf patient has a positive experience with VRI, you’ll need to follow some guidelines.


Best Practices for Video Remote Interpreting for ASL


Here’s a brief overview of some (though not all) of the best practices the National Association of the Deaf recommends.


  • Connect to a dedicated high-speed, wide-bandwidth internet connection or wireless connection. This ensures the video is clear and won’t lag or freeze.


  • Use a flat-panel LCD computer monitor with a minimum screen size of 19.5 inches (measured diagonally from corner to corner) with adjustable height options. A smaller screen may make it difficult for patients to interpret signs or facial expressions.


  • All cameras (yours and the ASL interpreter’s) should provide a minimum video resolution of 720p to support a high-speed transmission. The ideal resolution is 1080p60. Cameras should also use progressive scan to preserve the smoothness and clarity of the image.


  • If possible, take the patient to a private room. This minimizes visual distractions and helps improve the quality of VRI communication.


  • Place the video screen no further than two feet from the patient. If the patient is also visually impaired, you may need to move it closer.


  • Ensure the room has optimal lighting. There shouldn’t be any backlighting on the patient because it can affect the ASL interpreter’s ability to clearly read the signs.


  • Test your microphone to ensure the ASL interpreter can clearly hear you. Also try to keep background noise to a minimum with any noise cancelling features.


  • After you start a VRI session, check in with the patient periodically to ensure they aren’t having issues with it.


The Rise of Telehealth and VRI


Over 70% of healthcare providers use telehealth tools to connect with patients, and that number is expected to rise. As the Coronavirus pandemic reshapes the way people from all backgrounds receive care, it’s essential that deaf patients have access to platforms that meet their needs. This will not only build trust within the deaf community, but will improve healthcare outcomes.

For more information about video remote interpreting for ASL, contact Boostlingo today.


Writing at the end of week 1 of my social distancing period, I think I am finally able to calm myself down to write something about COVID-19. I thought it was going to be easy. I was so wrong about it. What do I know? What’s going on? The only thing I know it started with an virus outbreak now it is a pandemic. Governments announced shutdowns on a lot of things, hoping to slow down the spreading of the disease. A lot of people started panicking. I am among these people. I don’t know why. But I want to know how to process this. What is better than a rewind of my memory?

Early in January of 2020, I heard about in China people catching a kind of acute and contagious pneumonia due to some ferocious virus. I didn’t know much about viruses (and I still don’t). I didn’t even know the difference between a virus and a bacteria. However, I remember the SARS outbreak (2002-2004) in China. During that time period, I worked as a TEFL teacher at a public high school in a small but affluent town in Guangdong province. Always head counts in the morning and make sure that no one arrive school sick, the school principal addressed daily. Put the right measures in the right places. No quarantine was needed in our town. Lucky me, I was not in the epicenter of the outbreak. Before I knew it life went back to normal. I wanted to pat myself on the back –  I have survived SARS.

Approaching Chinese Lunar New Year, I heard and read more about the contagious pneumonia, from WeChat messages sent by close family and friends living in mainland China. “No worries. Everyone’s safe and sound and we don’t go out at all.” City by city, province by province, the Chinese government-imposed lockdown and quarantine. The severity of situation had surpassed SARS, I thought.  It’s interesting that I only heard about someone talking about someone else going into self-isolation after a trip to China. Second or Third handed experience of COVID-19 had created a safe distance.

Toward the end of February, I started reading more about COVID-19 through my volunteer translation work for a non-profit organization. The health department of the city sent out notices about the disease and recommended self-care preventive measures. I asked, “Is it here yet?”   Shortly I got to talk with people who were affected by COVID-19 on Boostlingo.

One Saturday I helped a health facility nurse check in on someone in self-isolation. Throughout the call time, no one mentioned COVID-19 or disease or even sickness. They talked about taking temperature twice a day and the readings. The temperature was normal. Both parties were optimistic about the outcome. “Three more days and I am free,” exclaimed the client.  The nurse chimed in, “Yes, three more days. And you can leave your house.”  It’s quite a relief. I could feel the good spirits. I could even imagine the smiles they were wearing on their face after the call ended.

Another time, a university campus coordinator called in to ask for interpretation assistance. An international student was planning to apply for a special accommodation, which would help ease emotional burden caused by the COVID-19 situation back home in China.  The coordinator was very professional, caring and empathetic. The call lasted for an hour. The wonderful staffer made several calls on behalf of the student to assure the right appointments could be scheduled in and good arrangements could be made as soon as possible. The student expressed the anxious feeling but felt grateful that someone who was a stranger a couple of hours before the meeting would go out of the way to help. This call ended. But it left me feeling warm and fuzzy in heart. I felt lucky that I talked with warm and kind people.

It is March now. The month is going to end soon. COVID-19 has officially landed in North America as we may all agree.  The future is full of unpredictable factors. And challenges are be ahead. We may also see the good and the opportunities. We know we can do something instead of letting nature run its course. We individually need to be aware of the safe physical distance. And we need to believe we are in it together. There is always hope. Hope gives you warmth. Do share the warmth whenever you can. After so much worrying and panicking, you can always do something. That is what I am thinking now

medical Interpreter

Tip #1: Find Your Community

Being a freelance medical interpreter, especially when you’re working remotely, can feel lonely. But don’t despair – you can still be part of your professional community. Approach fellow interpreters when you’re out on assignments, make new connections when attending professional events – or build a virtual community using social media (scroll down this blog article for some medical interpreter Facebook group ideas), and connect on professional apps like Slack, or messengers like Telegram. From debriefing after a difficult assignment to getting help with a tricky term, having the help and support of your peers is invaluable. 


Tip #2: Keep Honing Your Skills 

Whether you’d like to become a more efficient note-taker, get better at simultaneous interpretation, or brush up on your sight translation techniques, the options for learning are numerous – from webinars to in-person classes. There are also some things you can do on your own. For honing your simultaneous interpretation skills, try shadowing which involves listening to somebody speak and trying to repeat it verbatim. This will help you get used to having to listen and speak at the same time  and develop fluency. You can try shadowing YouTube videos, podcast hosts, or characters on a medical TV show. For practicing sight translation, try bilingual patient education materials like those on MedLine Plus. Once you find your practice material, take a minute to preview the text. Then, record yourself sight-translating it. Compare your recording with the translated version of the text. While your translation doesn’t have to be identical, it will give you a good idea of where you need to improve. 


Tip #3: Keep Updating Your Glossary 

Nobody knows every single medical term  – not even medical providers! There’s always something new to learn, either in preparation for an upcoming appointment or after an encounter when you jotted down some terms you had difficulty with. There are many ways to maintain a glossary , from keeping a paper notebook to a cloud-based spreadsheet (e.g. Google Sheets) to apps like Quizlet, which also lets you study your terms with built-in exercises and tests. 


Tip #4: Practice Self-Care 

Whether working onsite or remotely, medical interpreters may have to deal with many stressors – from the unpredictability of our schedules to emotionally difficult encounters, and having to sit down for long periods of time. While it’s hard to take time off when you feel like you need to be working, it is essential that we take the time to look after ourselves even if it’s just a short meditation exercise or a quick chat with a friend. If we want to keep helping others, we must also remember to help ourselves. 


Tip #5: Learn about Infection Control 

Even when there isn’t a pandemic, medical interpreters work in settings where they could be facing potential exposure to harmful microorganisms. Knowing infection control protocols will not only keep you and your loved ones safe, but it will also protect patients, some of whom can be vulnerable to infections. Many hospitals require interpreters to do infection control orientation, but if you’d like a refresher, you can take this free infection control course from MasterWord and read this detailed and well-researched article advising medical interpreters on how to disinfect their phones.



Ours is a wonderful profession, but it comes with its share of stress. In addition, working remotely or on a freelance basis can be lonely. To combat that, make sure to practice self-care and to surround yourself with supportive peers – whether in real life or virtually. Another thing about being a medical interpreter is that there’s always more to learn – from skill development to medical terminology, so keep learning!  

The explosion of Coronavirus (COVID-19) cases has left medical professionals scrambling to treat the sick while begging the public to “flatten the curve”. Yet misinformation about how to do so is abound. Even the fact-checking website Snopes is unable to keep up.

Lack of accurate information and access to care puts everyone at risk. And that’s especially true for communities with large Limited English Populations (LEPs), where language barriers impact multicultural patient care. Fortunately, Video Remote Interpreting (VRI) can help.


Benefits of Video Remote Interpreting

Although in-person interpreting is often the best option, VRI provides most of the same benefits without putting medical professionals, patients, and interpreters at risk. Here’s how:

  • The VRI platform is a telehealth system, which allows doctors to communicate with LEP patients and maintain social distancing.
  • Interpreters can still read facial expressions and body language, which allows them to clarify what patients are saying.
  • Patients often feel more comfortable discussing symptoms when they can see the interpreter.

The Unique Challenges of Multicultural Patient Care

However, VRI is only one tool to fight the Coronavirus pandemic. Medical professionals must be aware of the challenges in LEP communities that prevent people from getting tested and receiving treatment.


Differing Views on Medical Care

Due to cultural differences, patients may have different views about seeking medical care and following through with treatment. You may need to:

  • Ensure they understand the importance of self-quarantine.
  • Emphasize the importance of Informing family, friends, and co-workers who may have been exposed to do the same—even if they don’t have symptoms.
  • Provide them with reliable resources in their own language (websites, hotlines, etc.).


Fears About Medical Costs

According to the Kaiser Family Foundation, 23% of non-elderly legal immigrants are uninsured as are 45% of undocumented immigrants. Patients may need to speak with someone about their coverage options via an interpreter. In California, for example, even undocumented immigrants qualify for emergency Medi-Cal.


Fears About Immigration Status

Undocumented immigrants may resist getting tested due to fears of being deported. You may need to ensure undocumented patients understand that health records are confidential, and seeking care won’t put them at risk for deportation.

Multi-Generational Households Are More Common

As of 2016, 29% of Asians, 27% of Hispanics and 26% of blacks lived in multigenerational households, compared to 16% of whites. In communities with large LEPs, patients and their caretakers may live with elderly family members or with someone who has a compromised immune system.

Always explain best practices for disinfecting the home and for protecting elderly or immunocompromised family members. And be sure to give caretakers the opportunity to speak through an interpreter, if they need one.


Final Thoughts on VRI

VRI not only helps patients communicate with medical professionals, but it can help inform LEP communities about how to stay safe and reduce the spread of misinformation. If you’d like to know more about your options, contact Boostlingo today.

As the pandemic continues to wreak havoc on global society, hospital supplies are running short, beds are full, and doctors and nurses are working 72-hour shifts to fill the need for their onslaught of patients. The scrambling to serve all of those inflicted by the consequences of the virus has been and will continue to be part of everyday life for the foreseeable future. Life for many has transitioned into virtual reality for the time-being, while hospitals and healthcare organizations more than anything are feeling the heat of this global crisis.


As we watch the world try to figure out what to do, we must ready ourselves in the interpretation industry to offer swift and efficient services to those in need. Luckily, we happen to have a vast network of medically-prepared and trained interpreters in more than 200+ languages. The Boostlingo Professional Interpreter Network is ready to help!

Hospitals are inevitably avoiding bringing in non-medical staff whenever possible, which means Limited English Proficient patients will need interpretation services outside the hospital. The often on-site or in-person interpreting will need to take a backseat to remote interpreting to help diminish the spread of the virus in general.

What can we do to ensure patients are getting the best care possible? We are prepared with a robust network of interpreters managed by trusted Language Service Agency partners. Video Remote Interpreting provides a unique alternative to in-person interpreting in times like these especially. The visual communication factor provides a level of human touch that a simple phone line cannot.

Additionally, those healthcare institutions who are hiring interpreters, need to make sure these professionals are highly trained and ready to work at any time. Knowing what to be ready for is difficult in these circumstances, and the level of preparedness appears to vary from state to state, city to city, hospital to hospital, and from individual to individual. So, in these cases Boostlingo is looking at every circumstance carefully.

Boostlingo, as widely adopted Interpreting Technology Platform in the Language Industry and Video Communication Market today, is fully equipped for this pandemic. The Boostlingo platform was developed to help Language Service Organizations of any size, scale their interpretation business quickly and efficiently. At this time, Language Service Organizations are experiencing a high demand for their healthcare interpreters.

By working together and using technology, interpreters will play a key role in slowing the spread of the virus. A rapid, global medical response could greatly mitigate the economic and social costs of global pandemics, as well as reducing loss of life. This result, however, would only be possible if everyone is on board and doing their jobs efficiently.