medical Interpreter

Tip #1: Find Your Community

Being a freelance medical interpreter, especially when you’re working remotely, can feel lonely. But don’t despair – you can still be part of your professional community. Approach fellow interpreters when you’re out on assignments, make new connections when attending professional events – or build a virtual community using social media (scroll down this blog article for some medical interpreter Facebook group ideas), and connect on professional apps like Slack, or messengers like Telegram. From debriefing after a difficult assignment to getting help with a tricky term, having the help and support of your peers is invaluable. 


Tip #2: Keep Honing Your Skills 

Whether you’d like to become a more efficient note-taker, get better at simultaneous interpretation, or brush up on your sight translation techniques, the options for learning are numerous – from webinars to in-person classes. There are also some things you can do on your own. For honing your simultaneous interpretation skills, try shadowing which involves listening to somebody speak and trying to repeat it verbatim. This will help you get used to having to listen and speak at the same time  and develop fluency. You can try shadowing YouTube videos, podcast hosts, or characters on a medical TV show. For practicing sight translation, try bilingual patient education materials like those on MedLine Plus. Once you find your practice material, take a minute to preview the text. Then, record yourself sight-translating it. Compare your recording with the translated version of the text. While your translation doesn’t have to be identical, it will give you a good idea of where you need to improve. 


Tip #3: Keep Updating Your Glossary 

Nobody knows every single medical term  – not even medical providers! There’s always something new to learn, either in preparation for an upcoming appointment or after an encounter when you jotted down some terms you had difficulty with. There are many ways to maintain a glossary , from keeping a paper notebook to a cloud-based spreadsheet (e.g. Google Sheets) to apps like Quizlet, which also lets you study your terms with built-in exercises and tests. 


Tip #4: Practice Self-Care 

Whether working onsite or remotely, medical interpreters may have to deal with many stressors – from the unpredictability of our schedules to emotionally difficult encounters, and having to sit down for long periods of time. While it’s hard to take time off when you feel like you need to be working, it is essential that we take the time to look after ourselves even if it’s just a short meditation exercise or a quick chat with a friend. If we want to keep helping others, we must also remember to help ourselves. 


Tip #5: Learn about Infection Control 

Even when there isn’t a pandemic, medical interpreters work in settings where they could be facing potential exposure to harmful microorganisms. Knowing infection control protocols will not only keep you and your loved ones safe, but it will also protect patients, some of whom can be vulnerable to infections. Many hospitals require interpreters to do infection control orientation, but if you’d like a refresher, you can take this free infection control course from MasterWord and read this detailed and well-researched article advising medical interpreters on how to disinfect their phones.



Ours is a wonderful profession, but it comes with its share of stress. In addition, working remotely or on a freelance basis can be lonely. To combat that, make sure to practice self-care and to surround yourself with supportive peers – whether in real life or virtually. Another thing about being a medical interpreter is that there’s always more to learn – from skill development to medical terminology, so keep learning!  

The explosion of Coronavirus (COVID-19) cases has left medical professionals scrambling to treat the sick while begging the public to “flatten the curve”. Yet misinformation about how to do so is abound. Even the fact-checking website Snopes is unable to keep up.

Lack of accurate information and access to care puts everyone at risk. And that’s especially true for communities with large Limited English Populations (LEPs), where language barriers impact multicultural patient care. Fortunately, Video Remote Interpreting (VRI) can help.


Benefits of Video Remote Interpreting

Although in-person interpreting is often the best option, VRI provides most of the same benefits without putting medical professionals, patients, and interpreters at risk. Here’s how:

  • The VRI platform is a telehealth system, which allows doctors to communicate with LEP patients and maintain social distancing.
  • Interpreters can still read facial expressions and body language, which allows them to clarify what patients are saying.
  • Patients often feel more comfortable discussing symptoms when they can see the interpreter.

The Unique Challenges of Multicultural Patient Care

However, VRI is only one tool to fight the Coronavirus pandemic. Medical professionals must be aware of the challenges in LEP communities that prevent people from getting tested and receiving treatment.


Differing Views on Medical Care

Due to cultural differences, patients may have different views about seeking medical care and following through with treatment. You may need to:

  • Ensure they understand the importance of self-quarantine.
  • Emphasize the importance of Informing family, friends, and co-workers who may have been exposed to do the same—even if they don’t have symptoms.
  • Provide them with reliable resources in their own language (websites, hotlines, etc.).


Fears About Medical Costs

According to the Kaiser Family Foundation, 23% of non-elderly legal immigrants are uninsured as are 45% of undocumented immigrants. Patients may need to speak with someone about their coverage options via an interpreter. In California, for example, even undocumented immigrants qualify for emergency Medi-Cal.


Fears About Immigration Status

Undocumented immigrants may resist getting tested due to fears of being deported. You may need to ensure undocumented patients understand that health records are confidential, and seeking care won’t put them at risk for deportation.

Multi-Generational Households Are More Common

As of 2016, 29% of Asians, 27% of Hispanics and 26% of blacks lived in multigenerational households, compared to 16% of whites. In communities with large LEPs, patients and their caretakers may live with elderly family members or with someone who has a compromised immune system.

Always explain best practices for disinfecting the home and for protecting elderly or immunocompromised family members. And be sure to give caretakers the opportunity to speak through an interpreter, if they need one.


Final Thoughts on VRI

VRI not only helps patients communicate with medical professionals, but it can help inform LEP communities about how to stay safe and reduce the spread of misinformation. If you’d like to know more about your options, contact Boostlingo today.

As the pandemic continues to wreak havoc on global society, hospital supplies are running short, beds are full, and doctors and nurses are working 72-hour shifts to fill the need for their onslaught of patients. The scrambling to serve all of those inflicted by the consequences of the virus has been and will continue to be part of everyday life for the foreseeable future. Life for many has transitioned into virtual reality for the time-being, while hospitals and healthcare organizations more than anything are feeling the heat of this global crisis.


As we watch the world try to figure out what to do, we must ready ourselves in the interpretation industry to offer swift and efficient services to those in need. Luckily, we happen to have a vast network of medically-prepared and trained interpreters in more than 200+ languages. The Boostlingo Professional Interpreter Network is ready to help!

Hospitals are inevitably avoiding bringing in non-medical staff whenever possible, which means Limited English Proficient patients will need interpretation services outside the hospital. The often on-site or in-person interpreting will need to take a backseat to remote interpreting to help diminish the spread of the virus in general.

What can we do to ensure patients are getting the best care possible? We are prepared with a robust network of interpreters managed by trusted Language Service Agency partners. Video Remote Interpreting provides a unique alternative to in-person interpreting in times like these especially. The visual communication factor provides a level of human touch that a simple phone line cannot.

Additionally, those healthcare institutions who are hiring interpreters, need to make sure these professionals are highly trained and ready to work at any time. Knowing what to be ready for is difficult in these circumstances, and the level of preparedness appears to vary from state to state, city to city, hospital to hospital, and from individual to individual. So, in these cases Boostlingo is looking at every circumstance carefully.

Boostlingo, as widely adopted Interpreting Technology Platform in the Language Industry and Video Communication Market today, is fully equipped for this pandemic. The Boostlingo platform was developed to help Language Service Organizations of any size, scale their interpretation business quickly and efficiently. At this time, Language Service Organizations are experiencing a high demand for their healthcare interpreters.

By working together and using technology, interpreters will play a key role in slowing the spread of the virus. A rapid, global medical response could greatly mitigate the economic and social costs of global pandemics, as well as reducing loss of life. This result, however, would only be possible if everyone is on board and doing their jobs efficiently.


Due to current public health concerns regarding the recent global outbreak of the Coronavirus, health care providers are most definitely going to see an increase in the number of limited english proficient patient visits. A limited english proficient patient (LEP patient) or person is an individual who does not speak English as their primary language and who has a limited ability to read, speak, write, or understand English. If a patient is an LEP patient, it is important for healthcare providers to utilize the interpretation tools and services so that they can provide their patients with the language access they need. In fact, video remote interpreting is the most common way to help your LEP patients and can help reduce the spread of the Coronavirus. 

There are now eleven confirmed cases of the Coronavirus in the United States. However, the Chinese government has reported nearly 20,500 confirmed cases. More than 400 people have died. While the virus began in Wuhan, it has spread to several other international cities. Which means, US healthcare providers need to be prepared in every way possible and be able to treat and communicate with every patient that may come through. 


VRI Can Help

When treating Limited English Proficient (LEP) patients, it is highly recommended for healthcare providers to add a video remote interpreter to the communication session. VRI is a very important tool when it comes to working with patients who do not speak English. 

Additionally, VRI can help reduce the spread of infection. Healthcare facilities can take steps to limit exposure by using VRI to communicate with their patients rather than meeting them in person. This can enable patients to manage symptoms at home, and keep them from coming into the healthcare facility unless needed. 

Public health scares can be difficult and stressful for everyone, but it can cause even more strain for Limited English Proficient (LEP). In a situation like this, if there is poor planning to provide language access it can lead to miscommunications that have clinical consequences, health disparities for LEP patients, unfortunate health outcomes and lawsuits.  


Boostlingo is here to help. We provide access to interpreters, and interpretation platforms 24/7. For more information visit:

Communication is key, yet can be very stressful when language barriers are present. If people can not communicate with each other, they can be left with misunderstandings, feeling defeated, frustrated, or completely powerless. However, in today’s world, this should never be the case. Today, multilingual and limited English proficient (LEP) people have access to unlimited communication and interpreting services, so being misunderstood or having little communication should never be a problem. 

There are more than 350 languages spoken in U.S. homes today, which means small business owners and individuals need to make it possible to avoid language barriers easily and effectively. While these types of communication services may seem out of reach for small business owners and individuals, they aren’t at all. Platforms like Boostlingo ensure that companies are able to have these interpreting services within seconds. 

It’s important to keep in mind too, that just because your business isn’t a state of the art hospital or large corporation, doesn’t mean you can’t have access to obtaining these services. So today, we’re here to tell you how small businesses, entrepreneurs and individuals can connect to professional language support just like everyone else. 


They Benefit from Personal Interpreting Services 

At Boostlingo, our platform offers language service companies the ideal on-demand language access solution quickly and efficiently. Which is what everyone is looking for to make the customer happy. 

Interpreting Services Can Help Bring Your Small Business to the Next Level 

With our over the phone interpreting, video remote interpreting or on-site interpreting, we at Boostlingo can help you take your business to the next level. All of these options are easily accessible and can be done or scheduled through the Boostlingo app. 

You Can Connect to Interpreting Services Within Seconds

As we’ve mentioned, as soon as you log onto your Boostlingo app you will have access to all interpreting services. In fact, our platform has quickly become one of the most widely adopted software systems across the global interpretation industry.

So remember, just because you’re small, doesn’t mean you have to be. Having access to communication services is just as easy for you as it is for bigger companies. We see everyone equally as Boostlingo, and want to help eliminate language barriers for everyone! 

For more information, please visit:

The most important thing for a language service company is how their interpreters work. Every single day, language service companies handle many calls and each call is important in its very own way. The hiring and training that goes into choosing the best interpreters is crucial in order to see success in language service companies. However, that is only the first step. When hiring an interpreter you aren’t just looking for success, you are looking for continued successful performances in the interpreters you hire and train. 


So, how can you evaluate and make sure your interpreters are delivering the quality service you are looking for? Here are a few questions to ask and things to consider when monitoring their work: 


  1. Are the calls monitored? Your interpreters should be monitoring all calls they are on. 
  2. What qualifications are required to ensure the best performances are taken place? These can include any additional training, coaching, and monitoring depending on the type and frequency of occurrence.
  3. What are your calls or video sessions like? How are your interpreters acting during calls or video calls? Are they positioned and postured the right way? Can you see or hear them clearly on the calls? 
  4. Do your clients have the ability to give your feedback? The most important feedback comes from your clients. Listening and satisfying your client’s needs is very important. 
  5. Do your interpreters have access to resourceful materials? It’s important to have plenty of educational resources on hand for your interpreters to constantly keep learning new words, expressions, and processes. 
  6. Do you keep your interpreters up to date with new industry information or skill changes? 
  7. Are you investing in your interpreters? In order to maintain a quality workforce for your interpreters, you need to make sure you are willing to invest in them annually for training, new trends, etc. 
  8. Lastly, do you have liability insurance? In some of these cases, things could go terribly wrong. All language service providers should have insurance for their interpreters just in case this happens. 


At Boostlingo, we help Language Service Companies scale their interpretation business quickly and efficiently. We strive to help you bring your business to the next level. 

When it comes to the healthcare industry, the need for language services is extremely important. Typically, the need for this happens when limited English proficient patients come in and are unable to communicate with doctors or other healthcare professionals. 

Professional medical interpreters are necessary when it comes to working with and overcoming linguistic barriers in patient relations. By doing so, patients who are limited English-proficient will receive the quality healthcare they need. 

However, many still do not understand the need for interpretation services. This is why we’ve put together a list of a few interesting facts to help you better understand interpretation in hospitals. 

  1. In 2013, an estimate of 61.6 million individuals, foreign and U.S. born, spoke a language other than English at home. 41 percent (25.1 million) were considered Limited English Proficient (LEP).  – Migration Policy
  2. According to the Joint Commission, Communication and language barriers in hospitals ranked the number 3 reason why sentinel events happened at 489 out of 2,378. 
  3. At least 8.6 percent of the U.S. population is at risk for adverse events because of barriers associated with their language ability. – AHRQ
  4. According to CRICO Strategies out of 7,149 cases, 30% of medical malpractice lawsuits are because of miscommunication.  
  5. The Hispanic population increased by 15.2 million between 2000 and 2010, which means over half of the 27.3 million increase in the total population of the United States. – Census Gov
  6. LEP patients are more likely to report problems understanding a medical situation confusion about how to use medication, trouble understanding a medication label and a bad reaction to medication due to problems understanding the instructions. – NBCI
  7. After examining rates of 30-day readmissions across patients by race/ethnicity, LEP patients are more likely to be readmitted than others. – NCBI
  8. By having a trained medical professional on staff, there are fewer errors in care for LEP patients. – Science Daily 
  9. In addition to readmission rates, racial, ethnic and LEP patients, including other health concerns like increased risks of long stays at the hospital, less access to primary care providers and higher rates of anxiety and depression. 
  10. 49.1% of LEP patients are involved in some sort of physical harm.

This research of facts ensures even more that interpreters are needed in the healthcare industry. Their job is important and can save lives.

On January 15, 2020 Boostlingo plans to host an informational webinar with Marjory Bancroft, founder of Cross-Cultural Communications (CCC). In 2001 she founded Cross-Cultural Communications (CCC), the only national training agency for community interpreting and cultural competence. CCC offers The Community Interpreter® International, the leading international program in community interpreting with more than 300 licensed trainers in 37 U.S. states; Washington, DC; Guam; and six other countries.


The webinar will focus primarily on what you can do to protect yourself as an interpreter and bounce back from some of the challenges of the job. It will clarify some of the key differences between stress and vicarious trauma for interpreters. Additionally, it will offer practical, easy-to-implement strategies to help you care for yourself before, during and after interpreted sessions. Finally, it guides you on how to write a self-care plan that works.


Between Marjory Bancroft and Boostlingo’s expertise, participants are sure to learn valuable information that will help them excel in their interpreting careers. 


You can register for the January 15 webinar, “You’re Worth It! Self-care for Remote Interpreters: an Urgent Priority with Marjory Bancroft of Cross Cultural Communications” here:


The webinar will begin promptly at 2:30 pm EST and conclude at 3:30 pm. The Boostlingo team hopes to see you there! 

With a new year, comes new trends. In this case specifically, new language trends. America is at an all-time high when it comes to diversity, which means they need for effective language services is increasing in all industries across the United States. This means qualified interpreters and translators are high-value members in serving the needs of linguistically diverse populations. Today, we are a few days into the new year and will be discussing a few of the emerging trends we will be seeing in the year 2020 to help you become aware of emerging language trends in major American markets. By knowing these trends, it will provide a better understanding of how to best serve the cultural and language needs of today’s diverse populations all around the country. 

2020 Emerging Trends


Limited English Proficiency in the United States Trends

As of 2013, there were over 25 million United States residents that were considered to have Limited English Proficiency over the age of 5. Statistically, that means 8% of the United States population is limited in their use of speaking English. Luckily, there have been many languages access programs, such as Boostlingo that serve the needs of the growing LEP population in the U.S. in major industries such as healthcare, legal, insurance, travel and many more. 

Immigration Trends

The largest group of new immigrants to the United States is Asia, this means they are larger than Latin America and Mexico. By having these new immigration trends mean that the need for language services is an absolute necessity in order to serve these diverse populations. 

Foreign-born Population Influence Trends

Nearly 59 million immigrants have come to the United States over the past 50 years making the population not only grow but drastically change. About 14% of the total U.S. population is foreign-born. This meaning, that Immigrant population growth alone has accounted for 29% of U.S. population growth since 2000. Additionally, between 2015 and predicted to 2065  immigration is projected to account for 88% of the U.S. population increase. Immigration trends highlight the need for effective language interpretation solutions across the United States such as video remote interpretation, in-person and over the phone. 


It is important to know and understand these new language trends that 2020 is bringing. Language trends are continuing to shape our country and the many organizations and industries in it. Language service providers such as Boostlingo are here to help with the upcoming trends. For more information visit 

Today, there are nearly 50 million Americans who can report some degree of hearing loss. Fortunately, in order to ensure effective communication with deaf and hard of hearing populations, federal laws have required the use of qualified interpreting services to help many organizations, businesses, and healthcare offices to better communicate in American Sign Language.

This is where Video Remote Interpreting comes into play. If a certain situation calls for an immediate response or on-site interpreting services are not immediately available, Video Remote Interpreting, or VRI, is the solution to communicate with deaf and hard of hearing individuals. VRI uses technology and remote interpreters to provide a quick response while maintaining visual contact of the interpreter.


Where is VRI Being Used?

VRI is the fastest-growing remote interpreting service in the country. While there are many apps and platforms out there, the Boostlingo platform has quickly become one of the most widely adopted software systems across the global interpretation industry. Boostlingo has incorporated their services into:  

  • Hospitals
  • Doctors’ offices
  • Corporate Offices
  • Court Rooms
  • Police stations
  • Schools
  • Financial institutions

While Video Remote Interpreting for Deaf and Hard of Hearing individuals is used in a variety of settings, these are by far the most popular. 

The Process

The process of using the Boostlingo platform for VRI for the deaf and hard of hearing is simple, and really puts everyone at ease. Whenever a client, patient or customer initiates they are deaf or hard of hearing you simply pull your smartphone, tablet or computer out, login into the Boostlingo platform and then you’ll be able to see and hear the interpreter as if they were right next to you in the room. 

The Benefits

For anyone, you should always want to make your customers, patients or clients comfortable. With the Boostlingo platform, that is one of our main goals. There are many benefits when it comes to using VRI, but here are a few of the main ones: 

Fast Response for Urgent Situations – a qualified interpreter can be accessed within minutes. 

 On-Demand Interpreting Solution – You have access to qualified interpreters 24 hours a day, 7 days per week, 365 days a year.  

Accuracy – The visual support associated with Video Remote Interpreting can provide enhanced accuracy for spoken language and American Sign Language (ASL).

At Boostlingo, we encourage everyone to incorporate VRI into their organizations to ensure effective communication for everyone.