The History Behind Becoming an Interpreter

becoming an interpreter

In this Article

Signup for our newsletter

This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Have you ever sat next to an interpreter while they were interpreting something? While their job may “sound” easy, it really isn’t. If you’re bilingual it doesn’t mean you can interpret consecutively and successfully. Try sitting in on an interpreting situation: one sentence comes out, but then the second one is already coming out before you had already even paid enough attention to the first sentence. If you haven’t been through the training interpreters go through you will fall behind very quickly.

Many people who are bilingual, raised by monolingual parents or raised by deaf parents see this as a challenge. This is why you will notice that many interpreters today have some sort of cultural background that has landed them right into the interpreters seat.

Children who were raised by minorities such as immigrants, migrant workers or deaf people have acted as successive interpreters as well as cultural intermediaries between their communities and the outside world for the majority of their life. Despite the fact that upon becoming interpreters they have never gone through extensive training, the natural abilities these people have are quite impressive.

For example, say you come across a young Spanish girl, who before she reached the age of 5 was already interpreting between one language to another. She then, had to learn how to speak German because her family moved to Germany, and then English because her family eventually moved to the United States. In no time, she mastered how to interpret from and to all of these languages for her parents: a phone conversation, in-person conversations, messages, or radio and tv shows. She might have been put into critical situations where she quickly had to learn and develop diplomatic skills when there were disagreements between someone and her parents. While this obviously isn’t the training interpreters go through today, this girl has been slowly training her whole entire life to become a professional interpreter, which is why some of these childhood interpreters will sometimes find themselves, as adults, in the role of professional interpreters after the intensive “training” they have gone through their entire life.

Additionally, professional interpreters must have all the skills of translators, but also all the verbal and cognitive skills that enable them to go from one language to another consecutively and successively. The consecutive interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. You then have to memorize it, formulate the translation in the target language, and then communicate it, not to mention doing all of this within a matter of seconds.

Interpreters who have grown up speaking one language while listening to another are able to be consecutive and successful interpreters. It’s no wonder so many of them are in this profession. Not only is it easy for them, but also it most likely means something to them, to be able to help others in this way just like they had to growing up. It is no wonder that interpreters, like translators, are considered special bilinguals.

Related Blogs

parent teacher conference
Supporting Parent-Teacher Conferences with Language Services
Parent-teacher conferences can be nerve-wracking for parents and teachers, even under the best circumstances. Now, imagine trying to discuss your child’s progress but feeling lost because the conversation is in a language you don’t fully understand.
interpreting requestor
How to Request Interpreting Services
In this article, we’ll walk you through the responsibilities of a requestor, the typical process for requesting interpreting services on language service platforms, and best practices for achieving successful communication. Learn more about the best ways to request interpreting services!
ALC summit
Highlights from Boostlingo at the ALC Summit 2024
The Boostlingo team attended ALC’s 22nd Summit, where the atmosphere was vibrant and reflective among attendees. Many visited Boostlingo’s booth to learn more about our solutions and the new Boostlingo Learn beta program that aims to fill the gap in the marketplace for remote interpreter training.