Two Techniques for Interpreting Untranslatable Words

techniques to translate untranslatable words

In this Article

Signup for our newsletter

This field is for validation purposes and should be left unchanged.

When it comes to untranslatable words, translators have one major advantage over interpreters: time. Unlike translators, interpreters have only minutes (or less) to decide how to best convey the meaning of a word or phrase. And if it has no equivalent in the target language, it can leave them scrambling to find a way to get the message across.

Fortunately, interpreters can adapt translators’ best practices for tackling untranslatable words.

What Is an Untranslatable Word?

Before we dive into how to interpret them, we need to define them. Simply put, an untranslatable word has no word-for-word equivalent in the target language. For example, the Portuguese word saudade, which is a deep emotional longing, has no direct translation in English. Phrases such as idioms, metaphors, and jokes that are tied to a particular culture may also be untranslatable in many instances.

How to Interpret Untranslatable Words

Yet even when a word is deemed “untranslatable”, interpreters still need to find ways to orally translate them. Here are two translation techniques interpreters can easily adapt for interpreting sessions.

  1. Circumlocution. One of the simplest ways to interpret an untranslatable word is to explain what the word or phrase means in the target language. This method is useful when an exact translation may be necessary, such as during a court hearing or other type of legal interpreting session. Medical interpreters may also want to use this method, as medical interpreting errors can lead to tragic outcomes.
  2. Adaptation. If a word or phrase has a specific cultural meaning, adaptation can help interpreters convey that meaning in the target language. For example, an interpreter could orally translate the Japanese phrase tamago gata no kao to “sweetheart” in English. Literally translated, the phrase means “eggs with eyes.” But since that makes no sense in English, the word “sweetheart” can convey a similar meaning.

Other methods of written translation, such as calque, can’t be adapted as easily by interpreters. Calque involves breaking down a word or phrase into its different elements and then translating those elements one by one. This results in a very literal translation, which may require more context than an interpreter can provide in a short amount of time. However, this method does help maintain the original tone of the source language.

In rare circumstances, interpreters may need to state that they were simply unable to accurately interpret a word or phrase. This may be necessary in instances where the interpretation can impact the outcome of a situation, such as a witness’s testimony in a court case.

Have you encountered an untranslatable word or phrase during an interpretation session? How did you interpret it?

Related Blogs

parent teacher conference
Supporting Parent-Teacher Conferences with Language Services
Parent-teacher conferences can be nerve-wracking for parents and teachers, even under the best circumstances. Now, imagine trying to discuss your child’s progress but feeling lost because the conversation is in a language you don’t fully understand.
interpreting requestor
How to Request Interpreting Services
In this article, we’ll walk you through the responsibilities of a requestor, the typical process for requesting interpreting services on language service platforms, and best practices for achieving successful communication. Learn more about the best ways to request interpreting services!
ALC summit
Highlights from Boostlingo at the ALC Summit 2024
The Boostlingo team attended ALC’s 22nd Summit, where the atmosphere was vibrant and reflective among attendees. Many visited Boostlingo’s booth to learn more about our solutions and the new Boostlingo Learn beta program that aims to fill the gap in the marketplace for remote interpreter training.