We are excited to bring to you on  July 31, 2019 10:00 AM PST: “Ideas by Interpreters Episode #20 Language Industry Trends and the Modern Remote Interpreter with Jasmin Gerwien”

In this monthly training with Caroline and Jasmin we will talk about the latest industry trends in the language world and how you can stay up to date and be a competitive, successful remote interpreter. Join us to learn about the various markets that are using remote interpreting more and more and how you can keep up your skills and gain new insights into the language industry.
How is technology affecting the language industry?
How can I as an experienced interpreter stay in the game and get a leg up on industry trends and new needed skills?
Boostlingo is proud to be a key tool for remote interpreters as a unified platform and as a network for interpreters to stay up to date with what it means to be a modern remote interpreter in the current market.

Jasmin, Arabic interpreter for more than 20 years, has been on the Boostlingo platform since day one and knows the ins and outs of what it means to be a successful, competitive, professional remote interpreter. She will be on with us again to share her first hand knowledge and to offer tips and guidance so that you too can become the best modern interpreter you can be! We look forward to chatting with you soon!



Please, register here: https://attendee.gotowebinar.com/register/5072979924974268171

We look forward to seeing you on Wednesday, July 31 at 10 am Pacific Standard Time!!! 

Medical video remote interpreting (VRI) has become an extremely popular and effective tool in the healthcare field when medical professionals are treating limited English proficient (LEP), Deaf or Hard of Hearing patients. 97% of physicians report treating at least some LEP patients. However, new technology sometimes comes with unintended hiccups or consequences if there are gaps in training or software making.

If not used properly, there are potential risks to medical video remote interpreting that can affect both the patient and provider. Any bad experience with VRI would be an unfortunate experience that no healthcare provider would ever want to put their patient through. So today, we’re offering a few practices your healthcare organization can follow to ensure compliance when using VRI. 

Make Sure Your Technology is Always Working Properly

It is important to always make sure that your video remote interpreting software, hardware and the Internet you are connected to are working. The display screen should be nothing smaller than a tablet size and portable, so the patient and provider can see the interpreter clearly. However, you cannot have any of this without a strong broadband connection. Your equipment and connection should have smooth audio, delay-free and and a clear picture. You should also always have spare equipment as a backup. 

Make Sure Your Staff Knows How to Use It

One of the worst things to happen if put into a situation where VRI needed to be used is if your healthcare staff did not know how to use it. Part of their training, should be to know how to use all communication services for patients. Your staff should also be trained to know what to do if a problem were to occur. 

Monitor the Use of Your VRI and Make Update as Needed

Healthcare organizations should monitor the quality of their video remote interpreting on a weekly or monthly basis. A video remote interpreter provider should also be monitoring real time calls. Things to monitor would be call times, dropped calls or connectivity issues. 

Transformative Technology 

Having the right VRI provider can make all the difference when it comes to caring for your patients. A provider such as Boostlingo will offer high quality video that is HIPAA compliant. If you would like to learn more about VRI services please visit https://boostlingo.com/


Can you imagine having to be the “informal interpreter” between a healthcare provider and your loved ones? Imagine being in a situation where you had to be the one to deliver the news of an awful diagnosis to a loved one, one that could change their life. Unfortunately, this still occurs due to the scarce access of interpreters immigrants have when walking into a hospital or doctor’s office. 

A story that is many might be familiar with, is a perfect example of why not to use a loved one as the interpreter. Marlon Munoz still becomes emotional when he remembers having to tell his wife, Aibi Perez, that she had breast cancer, because no other interpreter was available to share the news. Although Aibi is now cancer free, the family will still never be the same after what they went through. Census data suggests that as many as 1 in 10 working adults in the U.S. has limited English-language proficiency. However, the 1964 Civil Rights Act and subsequent orders and laws states that hospitals and other medical facilities are required to have “meaningful access” to patients, so they can make informed decisions about their health while understanding what is being told to them. Which means, healthcare providers must have access to qualified medical interpreters when limited english proficient patients are present. 

Research has shown that by requiring interpreters in healthcare settings this can improve clinical outcomes and reduce persistent disparities in health care overall. And yet, why does this problem still occur? Thousands of hospital and other medical facilities continue to fall short when it comes to relaying important information to patients who aren’t english proficient. 

Unfortunately, informal interpreters unfold in clinics across the country every day, that can come with potentially harrowing consequences if something should be lost in translation. Research over the past 15 years has established that language errors and misunderstandings are common when professional interpreters aren’t used. However, no one really knows how widespread the problem is and that immigrant families all over the country are being put into horrible situations every day. 

A 2016 survey of 4,586 hospitals by the American Hospital Association, showed that only 56 percent of hospitals offered some sort of linguistic and translation services, a very slight improvement over the 54 percent recorded five years earlier. While another survey suggests that 97 percent of physicians see at least some patients who have difficulty understanding English.

The truth is, if you cannot communicate with a patient you cannot give them the full care they deserve. 

The Solution

It has been established that language errors and misunderstandings are common when professional interpreters aren’t used. So what is the solution? 

Technology. Which means, having access to video remote interpreters who are available 24/7 within minutes. VRIs also come at a lower cost that an in-person interpreter or over the phone. VRIs are helping to address language barriers, and doctors and patients are noticing change. If VRIs had always been available, many problems and risks could be avoided. 

Take Marlon Munoz and Aibi Perez for example. There story is real, and is very similar to what others are going through around the country. There is no doubt in their minds that their health care has been compromised due to language barriers. Some services simply weren’t available in Spanish when Perez was being treated for her breast cancer. She had no way of truly understanding how her chemo worked or what the pain would be like because her husband who spoke limited english was her interpreter.

If you need a video remote interpreter, consider checking out Boostlingo. We offer a wide variety of interpreting services to healthcare providers all around the country. 

The limited English proficient (LEP) population in the United States is now larger and growing faster than ever. Which means, when it comes to medical care, there are many language barriers between the patient and healthcare providers. This brings many to wonder, how does language interpretation affect a Patient Centered Care approach to healthcare? 

Remember the saying, “the customer is always right”? In today’s world of technology, information is accessible anywhere, anytime at the touch of a button, so the saying “the customer is always right” has never been more relevant for businesses, but does the same saying go for the healthcare industry? 

The answer is yes, yes it does. 

The bottom line is that if the patients can’t understand their doctor or nurse, they cannot take part in any of the decision making processes regarding their health. To bridge communication gaps, healthcare systems must partner with a language services provider.

In this post, we’ll explain how access to language support improves the patient experience and aids in better outcomes (two centerpieces of patient-centered care.)

What is Patient-Centered Care? 

According to the Institute of Medicine, patient-centered care is “providing care that is respectful of, and responsive to individual patient preferences, needs and values, while ensuring that patient values guide all clinical decisions.” In other words, in more than just “bedside manner” it is more of a personal relationship, good communication and empathy between the patient and doctor. 

Three Reasons Language Access is Needed When it Comes to Patient-Centered Care



  • The Growth of Language Barriers in the US


As we’ve mentioned, language diversity in the US has grown tremendously. According to the US Census Bureau, there are over 350 languages spoken in the United States and 25 million people in the United States are considered to be Limited-English Proficient. What this means, is that in order to maintain a truly patient centered care approach, healthcare providers need to ensure the highest quality language access for patients and consumers.



  • Increases Patient Safety


When it comes to patient safety, this is a top priority for all healthcare providers. Which is why communication problems do not have to be an issue if a language barrier is present. When this situation occurs, patient safety is attained through interpretation services such as video remote interpretation which is accessible within minutes. By using Certified Medical Interpreters who are trained in medical terminology this will decrease communication problems that can cause major safety events.



  • Influences Patient Satisfaction


When there is better communication between doctors and patients, there is a high chance for patient satisfaction. For example, your doctor is saying “take this medicine and let me know if you begin to have any problems”. When patients and doctors are able to understand each other the patient will report higher satisfaction, reduced symptoms and ultimately, better health outcomes.

 As the healthcare industry continues to evolve and convey towards patient-centered care, and language barriers continue to grow, improving language services should be a priority for healthcare organizations. 

Patient-centered care is beginning to gain traction.  Healthcare systems can, and are boosting the quality of care they provide by leaning in on the patient-centered care model, and improving language access to their limited-English-speaking patients.