Hello Interpreters!

Here we are with another exciting webinar made just for you!

Join us September 25th at 11am PST for:
Ideas by Interpreters Episode #3–Tune in to chat with Caroline and Jasmin about the code of ethics while practicing cultural sensitivity!

In this episode, Jasmin Gerwien, experienced Arabic Interpreter, will tell us some of her experiences as an Arabic interpreter particularly in a legal/court setting. She will talk to us about her recent work with Syrian refugees settling in the BC Victoria Area and more!

Check out her website for more information on her experiences and services: www.thearabictranslator.com

Jasmin has been interpreting for more than twenty years and has created a career around her passion for interpreting and code of ethics training.

We will delve into how to go about complying with the interpreter code of ethics while practicing cultural sensitivity.

Tune in and register here: https://attendee.gotowebinar.com/rt/1563975418514302978

Spots are limited to 100 people, so please REGISTER NOW to RESERVE YOUR SPOT for this exclusive event!!

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar and auto add to your Calendar so you don’t miss out!
PLEASE NOTE: if you’re not available at that time, proceed with the REGISTRATION to our event so we can send you an email with the recorded webinar!

We look forward to seeing you next Tuesday, September 25th at 11am Pacific Standard Time!

If you have any question, please send an email to [email protected]

This is our second episode of our “Terp Tales series” and this time we are going to talk about the humanitarian side of Interpreting written by Ahmed Noor!


Enjoy it!


“Being bilingual is something that many people are not blessed with and when you have such a blessing you are open to many doors and communicate easier with more people. Some research shows that speaking more than one language will give you a better attention span and it will also increase your multi-tasking abilities as your brain will be open to analyze more information more easily. At the same time using this blessing with something like interpreting could help you to develop in many ways as you will be constantly open to learning new things.


I believe that there is much need for interpreters in the Somali community as it is known there are many Somali’s who has emigrated outside the country for the last two decades. For most of the first generation immigrants, it was harder for them to adapt to their new environment and learn a new language, but at the same time it was kind of a good thing for the children as if we look closely most of the second generation Somali diaspora are considered bilingual as it is easier for them to speak both their Somali language and the language of the place that they grew at. The reason behind this is that culture and heritage is very important for the Somali people, therefore you see them very connected to their original language at least inside the house. That has shaped me and played a significant part in my life as I was able to speak three languages from a young age as I was speaking Somali at home and Arabic and English at school, it could be confusing at the beginning but as a young child it is very easy to learn.


That simple fact made me find myself as an interpreter from a young age and I believe it’s the same case for a lot of interpreters, as you will have to sometimes go with a friend or a family member who could only speak their native language and help with speaking and interpret for him or her for most cases. Although I am working as a professional interpreter, but I have always felt like the humanitarian aspect has more influence on the job as most of the time as an interpreter most of the work involves helping another person which could have a positive impact on the interpreter himself, as the satisfaction of knowing that you had helped someone with your knowledge and made their day easier is priceless and it could change you as a person in many ways and at the same time it could develop your personality in a good way.


At the same time I can’t neglect that there are many problems that interpreters in the Middle East and East Africa face as there is no big representations of interpreters in the Health sector and the Government offices, but more and more people are being open to this sector and I believe that with the use of Information technology it could be easier for more people to be helped, and a lot of the gap could be filled.”



We’d like to share with you some “behind-of-scenes” of our Interpreter Community.

This is the first episode and Francisco Pimienta just opened up the stage!


“As of 2017, the number of international migrants worldwide stood at almost 258 million (or 3.4 percent of the world’s population), according to UN Population Division estimates. What does this mean to the language industry? Let’s say it could translate into business opportunities, professional development for qualified linguists and a demand for more language services in a wider variety of language pairs.

In the United States where millions of Limited English Proficient (LEP) people reside and the infrastructure, legal regulation and language access has been established so that to everyone regardless of their national origin receives the healthcare they need or legal assistance in their language they prefer, there are still some gaps in coverage that are could be unacceptable and should not happen in our revolutionizing era of technological improvement.

We might think this is impossible to happen since by law according to Title VI of the Civil Rights Act of 1964 (42 U.S.C. §2000d, et. seq.). Failure to provide linguistically-appropriate services has been interpreted by the Supreme Court to be discrimination on the basis of national origin under such Title.

Recently while interpreting for a Health Insurance Plan through which I was providing my interpreting services, an LEP patient and I were connected to a Primary Care Provider’s office so that she could establish care for her and her husband, but the Care Coordinator from the Health Plan had to remain on hold on a conference call with the receptionist, since the office did not have an interpreter or anyone that spoke the LEP’s language available to take down the information in order to schedule an appointment.

Surprisingly, the receptionist told the patient that since they did not have anyone who spoke her language in their office and all of the providers only spoke English, the patient would have to bring someone to assist her communicate with the Physician. The female LEP replied “I have a 13-year-old daughter who may be able to assist me interpreting at my medical appointment”, the receptionist gladly replied (as if she had finally had been enlightened with an answer for a very complex Calculus problem) “wonderful, this will really make things much easier for you and for us, but make sure to bring your daughter to all of your medical appointments, otherwise we would not be able to understand each other.”

Since the Health Insurance Plan Care Coordinator was still on the line listening to the conversation, she immediately intervened and explained to the Clinic staff member that it may not be appropriate for the patient to have her teenage daughter help her with her language needs, and offered the LEP to search for a different provider in the area that would have the ability to assist her in her preferred language.

The explanation we received from the Clinic staff was shocking, in fact, due to the lack of language services providers in the remote area of Kentucky, they did not have access to an interpreter and there was not much they could do.

Let’s hope that within the near future with the assistance of new platforms and technologies language assistance can get to every single corner of the country and not jeopardize the life of a human being for deciding to live in a rural area where language access is still limited to a certain extent.”


– Francisco


Learn all about HIPAA and how it affects you as an interpreter!

Join us September 4th at 11am for Ideas by Interpreters Episode #2–Tune in to chat with Caroline and Dieter on the Importance of HIPAA Compliance!

We will cover these points and more:

  • Why is it important to become HIPAA Compliant?
  • What does it mean to be HIPAA Compliant?
  • How can I become HIPAA Compliant?

All of these questions and more will be addressed and answered in this webinar for interpreters!

We will explain how easy and important it is to become HIPAA compliant and open up more opportunity for interpreting assignments. We will also go into detail about compliance domestically and internationally and answer any questions or discussion points you have about compliance in general.

We want to make becoming compliant as accessible and straight-forward a process as possible.

Register here:


We look forward to seeing you next Tuesday, September 4th at 11am Pacific Standard Time!!!


Language barriers exist everywhere.
No business, big or small, is free of them.
No government, either.

A small trip down memory lane through U.S. history will recall the time President Jimmy Carter spoke to a Poland-speaking audience in 1976. He began his speech with “When I left the United States this morning…”
What did the audience hear via an interpreter?
“When I abandoned the United States…”


Such snafus can easily be avoided by businesses (and governments) across the globe thanks to the increasing use of video remote interpretation services. There are nearly seven thousand languages spoken the world over.
Do you know which languages your company should prioritize?
Don’t worry. We’ve got you covered.
Read on for the 10 top languages that interpretation services can anticipate to be in high demand (especially for video remote interpretation services).

  1. Arabic

Did you know that arabic is actually the U.S.’ fastest growing language? It’s true!
Additionally, there are more than 400 million Arabic speakers worldwide. And for many, Arabic is the only language they speak. In the U.S., two-thirds of the Arabic speaking population is concentrated in 10 states, according to the Arab American Institute. However, one-third of the total population of that group is actually only located in three states: Michigan, New York and California. The rest of that majority can be found in Florida, Illinois, Ohio, Massachusetts, Texas and New Jersey.

  1. Chinese Mandarin

Chinese is also among the top interpretation languages with a growing need.
At more than a billion native speakers, Chinese is undoubtedly the most spoken language.
Across the U.S., the need for Chinese language support services is growing along with its use.
As China has solidified itself as a global economic superpower, it has become one of the most in-demand interpretation languages. This is, in part, due to the fact that a number of Chinese speakers who have relocated to the U.S. don’t have a strong grasp of English. This is why when it comes to business, health and many other professions, Chinese Mandarin interpretation services can be quite lucrative. Though English is currently the established language of the Internet, some experts predict Chinese may surpass English in the future. While there are Mandarin Chinese speaking communities across the U.S., the highest populations are in New York and California. Additionally, Massachusetts, Pennsylvania, Texas, Washington and New Jersey have large need for interpretation services for Mandarin. In 2018, Tencent’s simultaneous translation system made a less-than-stellar debut at a high-profile forum in Asia known as Davos. Rather than interpreting what was being said during the event, the AI responded with nonsense that included random characters, repeated words and broken Chinese. Definitely not the outcome you want at any major event you may need to be interpreted at, but especially not if you’re revealing this kind of technology to the world.
Interpretation services for the win.

  1. Spanish

Another of the top 10 languages for interpreting worldwide is Spanish, with around 400 million speakers. It’s also one of the U.S.’ fastest growing languages. At nearly 40 million Spanish speakers in the U.S., there are more Spanish speakers in the United States than in Spain! Additionally, that number is expected to double over the next 30 years. In all but four U.S. states, Spanish is the second most commonly spoken language. This is why it’s always a good idea to offer Spanish interpreting services.
Mistaken interpretation had terrible consequences for one two-year-old girl. She was brought to the hospital by her family with a clavicle fracture. In the absence of a qualified interpreter, her family told a medical resident who spoke some Spanish, “se pegó.” The medical resident interpreted it as “someone hit her.” However, they were saying “she hit herself” when she fell off her tricycle. This mistaken interpretation lead to the young girl being wrongly placed into child protective services.

  1. Urdu

After Chinese and English, Urdu is the third most widely spoken language across the globe. It’s also one of the faster growing languages in the U.S. Though the population of Urdu speakers in the U.S. sits at 400,000 now, that number is expected to significantly rise over the next 20-30 years.
The largest concentration of Urdu speakers can be found on the East Coast in New York and New Jersey. However, there are also burgeoning communities in Texas and Virginia.

  1. French

French, the language of love and romance, is an important language when it comes to international business and commerce and has more than 220 million speakers worldwide. Large French speaking populations exist in New York, Louisiana, Pennsylvania and Texas and is the second most common language in Vermont and Maine. To further understand the importance of a good French interpreter, look no further than the phrase “tu es bonne.” While you may have simply wanted to congratulate a new female business partner, the phrase is sometimes interpreted as “you are good … in bed.”

It’s easy to see why interpretation services are the better option than whatever problems that mishap would cause.

  1. Portuguese

There are more than 215 million (and growing) Portuguese speakers worldwide  and it’s the predominant language in Portugal, Brazil and handful of countries in Africa. In the U.S., the East Coast sees the majority of Portuguese speakers. In Massachusetts alone there are nearly 100,000 speakers. New Jersey, Florida and Connecticut also have growing populations.

  1. Russian

There are about 150 million native Russian speakers worldwide and it is spoken across Central and Eastern Europe and obviously Russia. The numbers show that there is a growth potential for interpreting services in Russia. There are Russian speakers across the U.S., with large populations in New Jersey, Washington, Illinois, Florida, Pennsylvania and Massachusetts. Like many languages, the largest communities exist in New York and California. There are 200,00 Russian speakers combined between the two.

  1. Hindi

There are more than 260 million native Hindi speakers, found mostly in India and the Indian subcontinent. There is no doubt a need for video remote interpretation services for the Hindi speaking population with a high demand for these services in the U.S. The majority can be found in California, with large communities in Texas, New Jersey and Illinois.

  1. Hmong

You will find Hmong being spoken by the people of Vietnam, Thailand, Laos and some parts of China, especially in the Guangxi and Sichuan regions.  Hmong is spoken by 2.7 million people worldwide and one-third of those speakers are Hmong Americans. Like many others in this list of the top 10 languages in demand of video remote interpretation services, the Hmong speaking population is one of the fastest growing in the U.SThere are nearly 35,000 Hmong speakers in California, with large groups in Wisconsin and Minnesota as well. It’s important to consider the life-altering mistakes that can come from poor interpretation. 
Lia Lee was a young Hmong girl in California whose parents had limited English speaking skills.  Her parents had difficulty communicating that their daughter was epileptic and tried to inform doctors of the traditional care she was receiving at home in accordance to their cultural customs. The doctors diagnosed her with pneumonia, rather than identifying the problem. Due to her parents not grasping the issue at hand, they failed to properly treat their daughter. This resulted in Lia having a grand mal seizure just before her fifth birthday that left her in a vegetative state for the rest of her life.

  1. Japanese

Rounding out the top 10 interpretation languages is Japanese. There are 500,000 Japanese speakers in the U.S. The majority of those speakers can be found in California, with thriving communities in Washington and Hawaii as well. Sometimes, poor interpretation can change the world. When the Potsdam Declaration was issued by Winston Churchill, Joseph Stalin and Harry S. Truman in July of 1945, the message was clear. Japan must surrender unconditionally or accept the consequences. The Japanese Prime Minister, on behalf of his Cabinet, responded with “Mokusatsu.” This can is translated as “we are considering it.” However, it can also be interpreted as “we are ignoring it.” An interpreter used the latter in an English interpretation that got back to the Allies, who responded in kind by dropping an atomic bomb on Hiroshima. The stakes are likely not so high for your business, but this example is probably the biggest ever interpretation error.


Supporting 10 Top Languages for Interpreting

We’ve seen that poor interpretation can have some funny outcomes, but also some very serious ones. It’s easy to see why businesses wouldn’t want to gamble with their interpretation needs.

Now that you’ve got a better understanding of 10 top interpretation languages that are in a high demand for video remote interpretation services, and what areas of the country they are needed in, you can make a more educated plan in regards to your career.

Do you have a funny interpretation story you want to tell us? Share them in the comments below!

We live in a global economy thanks to the Internet age. With that can come challenges, such as a language barrier.
Why would a business let a language barrier keep them from a big sale or opportunity?
A professional interpretation service provider can help businesses overcome such obstacles.
Hiring the right interpretation service provider can be a secret weapon to a sales team when it comes to international business relations.
If you’re a language service company looking to diversify your interpretation offers of even an interpreter looking for an industry to focus on, here a some industries that are worth your time and energy when it’s time for a new sales or marketing campaign:

  1. The Biggest Need Is in Healthcare

In healthcare, the ability to understand a patient might not just affect the bottom line. It could also be a matter of life and death. In 1980, the family of 18-year-old Willie Ramirez brought him into the hospital in a coma.His family told a bilingual staff member that he was “intoxicado.” The staff member translated this as intoxicated, when in reality the definition is more along the lines of ingesting something that made you ill.  They believed he had food poisoning. They treated him as if he had suffered an intentional drug overdose, when in reality he was experiencing an intracerebral hemorrhage. The delay in properly treating him left the 18-year-old baseball player quadraplegic. He received a $71 million malpractice settlement. A proper interpretation service could have saved that boy.

Did you know that U.S. healthcare law states that care providers must advise a patient of their rights?

In the case that a patient not speak English, they must seek an interpreter to guarantee proper communication.
In the U.S., almost 65 million people are not speaking English in their homes. Of that group, 26 million say they don’t have a comfortable grasp of English.
In a medical emergency, like with the case of Willie Ramirez or any of those other 26 million Americans, quick access to an interpreter (or the lack thereof) can have drastic implications on someone’s life or livelihood. Health care professionals need to quickly act and must have accurate information when it comes to symptoms, medical history, allergies or more. Additionally, rural area hospitals are particularly vulnerable. As of this writing, there is one certified medical interpreter in the entire state of California for the Hmong language. However, there are almost 35,000 Hmong that may struggle with English. Hospitals all over the country struggle to hire qualified bilingual staff to assist with translations in addition to their main responsibilities. This is why there is a great demand for medical interpreters.
You must gain specialization in this area to success as a medical interpreter. It’s a must to have a grasp of medical jargon in order to properly communicate the symptoms, conditions, medications and allergies of a patient.

  1. The Legal Profession Needs Language Services

There is a growing demand in the legal and judicial professions for interpretations services.
Did you know that there are more than 350 non-English languages spoken in American homes, according the the 2015 CensusIn the majority of major metropolitan areas, there are at minimum 125 various non-English languages spoken in the home. Much like the healthcare field, courts are required by law to offer languages services for those who may struggle with the English language. There is such a massive shortage of qualified interpreters that cases wind up being tossed, or reviews wind up being significantly delayed. There are more than 7 million individuals in California who don’t speak English well. To service that population, there are a mere 2,000 court interpreters.
This is only one example of why there is a large need for qualified and specialized interpreters to overcome language barriers in the legal field.

  1. Entertainment, In Your Own Language

Entertainment can and should be accessible to all thanks to interpretation services. In fact, sign language interpreters are now a mainstay at concerts. Some have even developed their own following! Sign language interpreters at hip hop shows are never not fun. There are more than 15,000 live entertainment venues across the nation who host events year-round. Every performance should be made accessible to more people with the addition of a sign language interpreter. Concerts, theater, magic shows and more. The opportunities don’t end there. In the global world of today, interpretation services may be needed for broadcast interviews, a CEO in the U.S. might be making remote presentations or hosting Q&As with far away lands or an scientist in Israel may need to present their findings to the world. Conferences and conventions are another part of this segment. In 2018, 250+ million individuals attended conferences in the U.S, and that number is expected to grow. Many of those attendees need an interpretation service to maximize the benefits of the conferences.

  1. Business, Finance, and Banking Depend on Communication

As we’ve mentioned, we live in a global economy. It’s inescapable in the business world. Negotiations that cross borders and languages are commonplace. Language services can benefit these situations, whether it be in-person, by video or via teleconference. Like other fields, the world of business requires interpreters with a particular set of skills (you might say businesses would be taken with such a skill set).

For example, Cyprus, a small country in the Mediterranean Sea, must handle oil and natural gas exploration negotiations in six languages (Greek, Turkish, English, Russian, Hebrew and Korean). Those interpreters with the specialization to thrive in the world of banking and capital markets may find bigger opportunities in tax havens such as Switzerland. While we’re on the topic of banking and translations, in 2009 HSBC Bank had to undergo a $10 million rebrand thanks to a translation fail. Their tagline “Assume Nothing” was mistranslated to “Do Nothing” in several countries.

  1. Interpretation Services for the Travel Industry

The travel and tourism industry has been incredible growth in recent years. Additionally, one in 10 jobs across the globe are in this sector. A number that is expected to grow. That number pales in comparison to the travelers they are servicing. In 2015, more than one billion travelers ventured outside their home country. That number is projected to grow 4-5% year over year. These numbers are hard to ignore. Interpretation services will be required for travelers to book reservations and traverse a foreign land.

  1. Communication Is Compulsory for Government Services and Public Schools

In 2017 as Hurricane Irma neared, emergency officials in Manatee County, Florida hired a lifeguard as a sign language interpreter to provide evacuation warnings to the deaf community. This caused confusion in the community as he signed warnings for “bears,” “monsters” and “pizza.” This may sound silly, but there are essential communications and interactions that a local government or community may need to have with their people. In these cases, professional interpreter services are vital to ensure everyone can comprehend what is going on. There are laws at every level of government that dictate an interpreter be provided for certain communications. Additionally, there is a need in public schools for classes to met the needs of students and parents who speak non-English languages or who are deaf. The U.S. faces an incredible shortage of qualified ASL interpreters, despite programs to recruit and train in this area. 
Once again, if you’re qualified for these roles, you’re sure to find plenty of work in this space.

  1. The Insurance Industry is critically dependent upon linguistic accuracy

The number of individuals who need insurance is not equal to those who need insurance that speak English. There are interpretation service jobs to be filled in the insurance industry. Whether it be for health, home, auto, workers’ compensation or more, accuracy is essential. For tasks such as risk analysis, insurance agents may conduct in-person interviews to access the situation. Accurate information is critical to to a company’s bottom line. Also, for instances such as accident claims or property theft, an interpreter service must be able to navigate the detailed fact-finding process and even non-English speaking witness interviews.
Like every sector, an interpretation service with specialization in this field will find ample opportunities.

It’s not just in our largest cities that you’ll hear multiple languages being spoken as you move about your day. Whether it’s in the world of health care, entertainment or business, interpretation services deliver connection, collaboration and accessibility to all involved. The need for interpreters is only going to increase. Seeking a specialization in one of the many sectors in need will benefit you and that industry. 


Is there an industry that you feel we didn’t properly represent? Make your case in the comments below!

Hey Interpreters!!!!

Get ready for the first Café Lingo Live!
Our first episode is August 7th, 2018 at 11AM PST!

We can’t wait to meet you all and chat with you about this amazing profession we are all part of!!!
As many of you know, the interpreting industry is growing rapidly, and so is the technology we use to do our work—it’s only natural to want to stay in the loop and keep up to date with the latest and greatest to keep your interpreting career strong and successful.

Boostlingo is here to do just that. Not only have we created the software for you to manage your interpreting jobs all in one place—schedule, video, audio assignments, invoicing—it’s got everything…but not only that.
Boostlingo interpreters are part of a special community that gives them a space to communicate, learn, and stay on top of latest trends and technologies in the industry.

This series of webinars will be based around the latest tips and trends of the interpreting industry, and will be all about YOU the interpreters!

So please, we want to connect with you so we can make these episodes as useful and interesting as possible.
Write to [email protected] to give feedback, comment on webinars, or even just to say hey— We would love to hear from you! 🙂


Can’t wait to see you there!!


Hi all!

Boostlingo will join the Joint National Committee for Languages (JNCL) and the Association of Language Companies (ALC) on August 8, 2018 in Washington DC for the ALC DC Leaders Forum.
The forum was created to bring leaders in the language industry to Washington, D.C. to:

  • Learn about federal policy and regulatory issues facing the industry and what is being done to address them.
  • Meet with members of Congress and Executive Branch agencies with jurisdiction over relevant issues.
  • Network with fellow industry leaders to strategize solutions to shared concerns.

One of the main issues to be addressed is the Independent Contractor Classification issue which has a profound effect on our industry. The language industry has traditionally relied on a professional workforce that is comprised of both freelance contractors and regular employees. The Leaders Forum hopes to raise awareness with policymakers of the important issues surrounding reclassification and its direct impact on the language industry. The Leaders Forum hopes to successfully advocate for sensible and informed legislation around this rapidly developing issue.

Boostlingo Co-Founder and VP of Marketing and Business Development, Dieter Runge will be travelling to DC to join in the conversation.

If you are a language services agency, language technology company or freelance interpreter and would like to share your insight or opinion on this particular issue or other concerns, please email Dieter directly who will be happy to take the message forward to Washington.
Please email him at [email protected]




Hello Interpreters and welcome to your very own virtual cafe to chat, exchange feedback, and be part of your very own interpreter community!

We have interpreters from around the globe that interpret using the Boostlingo Platform, and now there is a forum for all of us to share a virtual cup of coffee and chat!

The conversation starts with you, interpreters!

Please take a look at the posts from some of your fellow Boostlingo interpreters below to start getting to know your community. Cafe Lingo will be posting weekly posts and videos with fun and useful information for YOU, the interpreter.

We would love your feedback on topics and discussion that would be useful for you and your interpreter friends!

Post from Gamamiel:


My name is Gamaliel. I am happily married and I have an 11 year old son, Diego, whom I love with all my heart.

I am a Spanish interpreter, and an ESL teacher.

I developed a passion for languages at a young age, but I wasn’t until I lived in the United States that I knew I wanted to make a career out of it.

I went to high school in Pontiac, Michigan, where I learned a lot about teaching English as a second language from my teachers.

After living in the U.S. for ten years I went to Mexico and started teaching English to college students and to employees at companies like PepsiCo and Saint Gobain Glass.

I had my first experience with interpreting in 2014 when I was asked to be the interpreter for the mayor of the city of Riverside California who was visiting our city during the independence celebrations. I had a lot of fun, and it was an honor to interpret for them about my country and my culture.

I earned a professional interpreter certificate in 2015 and, in 2016, I received a certificate for medical specialized interpreters.

Nowadays I collaborate with Boostlingo as a telephonic Interpreter, its cutting edge technology allows me to work from my home office without compromising the call quality.

I love working from home because I don’t have to worry about the time it would take me to get to work if there is a traffic jam or about the cost of gas if I have to take on an assignment at a far away place.With Boostlingo I am always on time for my assignments.

I also continue studying at home, and Boostlingo is great for that, it allows me to make my own schedule.

I am growing professionally and for that I am grateful.

Post from Francisco:


My name is Francisco Pimienta, I’m an English<>Spanish interpreter, translator, and senior trainer with over 10,000 hours of OPI and VRI experience in the last 12 years.

I’m an active member of the National Board of Certification for Medical Interpreters and advocate of IMIA in my region, within the scope of my expertise are the engineering, medical, financial and legal areas in which I have done variety of linguistic projects, I am also currently pursuing my degree in Law and Federal Court Interpreter Certification.

I have taken part in different projects with some of the largest language providers in the world, but over the past year I had a boost in my freelancing career thanks to the advancement of technology and the new platforms that have been developing revolutionizing the way I am able to perform my job and further advance my career as a linguist.

I greatly enjoy healthy habits and fitness, such as practicing variety of sports including rowing, swimming and water polo.

Getting my linguistic assignments through Boostlingo has become much smoother both managing my workflow and keeping control of my own schedules at all times!

Ever since I became part of the professional interpreter network, the outreach to new clients and the amount of assignments has steadily been increasing helping me advance my freelancing career.

Post from Leticia:


My name is Leticia, i am an experienced English<>Spanish interpreter, the constant work with the Limited English Proficiency community has sculpted me as a reputable, reliable employee as well as a student with effective communication skills in both languages with the purpose mission factor of a culture and linguistic bridge in the community.

Boostlingo, Inc. has helped me practice the communication skills I acquired in the medical interpreter certificate program where i studied: fundamentals of translation and interpreting, ethics and practice, terminology and the Spanish Literature studies I have achieved what makes me a culture broker to work with the national community.

Boostlingo Inc., leads the age of online language access where art + science meet, where people matter.