As the pandemic continues to wreak havoc on global society, hospital supplies are running short, beds are full, and doctors and nurses are working 72-hour shifts to fill the need for their onslaught of patients. The scrambling to serve all of those inflicted by the consequences of the virus has been and will continue to be part of everyday life for the foreseeable future. Life for many has transitioned into virtual reality for the time-being, while hospitals and healthcare organizations more than anything are feeling the heat of this global crisis.

 

As we watch the world try to figure out what to do, we must ready ourselves in the interpretation industry to offer swift and efficient services to those in need. Luckily, we happen to have a vast network of medically-prepared and trained interpreters in more than 200+ languages. The Boostlingo Professional Interpreter Network is ready to help!

Hospitals are inevitably avoiding bringing in non-medical staff whenever possible, which means Limited English Proficient patients will need interpretation services outside the hospital. The often on-site or in-person interpreting will need to take a backseat to remote interpreting to help diminish the spread of the virus in general.

What can we do to ensure patients are getting the best care possible? We are prepared with a robust network of interpreters managed by trusted Language Service Agency partners. Video Remote Interpreting provides a unique alternative to in-person interpreting in times like these especially. The visual communication factor provides a level of human touch that a simple phone line cannot.

Additionally, those healthcare institutions who are hiring interpreters, need to make sure these professionals are highly trained and ready to work at any time. Knowing what to be ready for is difficult in these circumstances, and the level of preparedness appears to vary from state to state, city to city, hospital to hospital, and from individual to individual. So, in these cases Boostlingo is looking at every circumstance carefully.

Boostlingo, as widely adopted Interpreting Technology Platform in the Language Industry and Video Communication Market today, is fully equipped for this pandemic. The Boostlingo platform was developed to help Language Service Organizations of any size, scale their interpretation business quickly and efficiently. At this time, Language Service Organizations are experiencing a high demand for their healthcare interpreters.

By working together and using technology, interpreters will play a key role in slowing the spread of the virus. A rapid, global medical response could greatly mitigate the economic and social costs of global pandemics, as well as reducing loss of life. This result, however, would only be possible if everyone is on board and doing their jobs efficiently.

Coronavirus

Due to current public health concerns regarding the recent global outbreak of the Coronavirus, health care providers are most definitely going to see an increase in the number of limited english proficient patient visits. A limited english proficient patient (LEP patient) or person is an individual who does not speak English as their primary language and who has a limited ability to read, speak, write, or understand English. If a patient is an LEP patient, it is important for healthcare providers to utilize the interpretation tools and services so that they can provide their patients with the language access they need. In fact, video remote interpreting is the most common way to help your LEP patients and can help reduce the spread of the Coronavirus. 

There are now eleven confirmed cases of the Coronavirus in the United States. However, the Chinese government has reported nearly 20,500 confirmed cases. More than 400 people have died. While the virus began in Wuhan, it has spread to several other international cities. Which means, US healthcare providers need to be prepared in every way possible and be able to treat and communicate with every patient that may come through. 

 

VRI Can Help

When treating Limited English Proficient (LEP) patients, it is highly recommended for healthcare providers to add a video remote interpreter to the communication session. VRI is a very important tool when it comes to working with patients who do not speak English. 

Additionally, VRI can help reduce the spread of infection. Healthcare facilities can take steps to limit exposure by using VRI to communicate with their patients rather than meeting them in person. This can enable patients to manage symptoms at home, and keep them from coming into the healthcare facility unless needed. 

Public health scares can be difficult and stressful for everyone, but it can cause even more strain for Limited English Proficient (LEP). In a situation like this, if there is poor planning to provide language access it can lead to miscommunications that have clinical consequences, health disparities for LEP patients, unfortunate health outcomes and lawsuits.  

 

Boostlingo is here to help. We provide access to interpreters, and interpretation platforms 24/7. For more information visit: https://boostlingo.com/

Communication is key, yet can be very stressful when language barriers are present. If people can not communicate with each other, they can be left with misunderstandings, feeling defeated, frustrated, or completely powerless. However, in today’s world, this should never be the case. Today, multilingual and limited English proficient (LEP) people have access to unlimited communication and interpreting services, so being misunderstood or having little communication should never be a problem. 

There are more than 350 languages spoken in U.S. homes today, which means small business owners and individuals need to make it possible to avoid language barriers easily and effectively. While these types of communication services may seem out of reach for small business owners and individuals, they aren’t at all. Platforms like Boostlingo ensure that companies are able to have these interpreting services within seconds. 

It’s important to keep in mind too, that just because your business isn’t a state of the art hospital or large corporation, doesn’t mean you can’t have access to obtaining these services. So today, we’re here to tell you how small businesses, entrepreneurs and individuals can connect to professional language support just like everyone else. 

 

They Benefit from Personal Interpreting Services 

At Boostlingo, our platform offers language service companies the ideal on-demand language access solution quickly and efficiently. Which is what everyone is looking for to make the customer happy. 

Interpreting Services Can Help Bring Your Small Business to the Next Level 

With our over the phone interpreting, video remote interpreting or on-site interpreting, we at Boostlingo can help you take your business to the next level. All of these options are easily accessible and can be done or scheduled through the Boostlingo app. 

You Can Connect to Interpreting Services Within Seconds

As we’ve mentioned, as soon as you log onto your Boostlingo app you will have access to all interpreting services. In fact, our platform has quickly become one of the most widely adopted software systems across the global interpretation industry.

So remember, just because you’re small, doesn’t mean you have to be. Having access to communication services is just as easy for you as it is for bigger companies. We see everyone equally as Boostlingo, and want to help eliminate language barriers for everyone! 

For more information, please visit: https://www.boostlingo.com/

The most important thing for a language service company is how their interpreters work. Every single day, language service companies handle many calls and each call is important in its very own way. The hiring and training that goes into choosing the best interpreters is crucial in order to see success in language service companies. However, that is only the first step. When hiring an interpreter you aren’t just looking for success, you are looking for continued successful performances in the interpreters you hire and train. 

 

So, how can you evaluate and make sure your interpreters are delivering the quality service you are looking for? Here are a few questions to ask and things to consider when monitoring their work: 

 

  1. Are the calls monitored? Your interpreters should be monitoring all calls they are on. 
  2. What qualifications are required to ensure the best performances are taken place? These can include any additional training, coaching, and monitoring depending on the type and frequency of occurrence.
  3. What are your calls or video sessions like? How are your interpreters acting during calls or video calls? Are they positioned and postured the right way? Can you see or hear them clearly on the calls? 
  4. Do your clients have the ability to give your feedback? The most important feedback comes from your clients. Listening and satisfying your client’s needs is very important. 
  5. Do your interpreters have access to resourceful materials? It’s important to have plenty of educational resources on hand for your interpreters to constantly keep learning new words, expressions, and processes. 
  6. Do you keep your interpreters up to date with new industry information or skill changes? 
  7. Are you investing in your interpreters? In order to maintain a quality workforce for your interpreters, you need to make sure you are willing to invest in them annually for training, new trends, etc. 
  8. Lastly, do you have liability insurance? In some of these cases, things could go terribly wrong. All language service providers should have insurance for their interpreters just in case this happens. 

 

At Boostlingo, we help Language Service Companies scale their interpretation business quickly and efficiently. We strive to help you bring your business to the next level. 

When it comes to the healthcare industry, the need for language services is extremely important. Typically, the need for this happens when limited English proficient patients come in and are unable to communicate with doctors or other healthcare professionals. 

Professional medical interpreters are necessary when it comes to working with and overcoming linguistic barriers in patient relations. By doing so, patients who are limited English-proficient will receive the quality healthcare they need. 

However, many still do not understand the need for interpretation services. This is why we’ve put together a list of a few interesting facts to help you better understand interpretation in hospitals. 

  1. In 2013, an estimate of 61.6 million individuals, foreign and U.S. born, spoke a language other than English at home. 41 percent (25.1 million) were considered Limited English Proficient (LEP).  – Migration Policy
  2. According to the Joint Commission, Communication and language barriers in hospitals ranked the number 3 reason why sentinel events happened at 489 out of 2,378. 
  3. At least 8.6 percent of the U.S. population is at risk for adverse events because of barriers associated with their language ability. – AHRQ
  4. According to CRICO Strategies out of 7,149 cases, 30% of medical malpractice lawsuits are because of miscommunication.  
  5. The Hispanic population increased by 15.2 million between 2000 and 2010, which means over half of the 27.3 million increase in the total population of the United States. – Census Gov
  6. LEP patients are more likely to report problems understanding a medical situation confusion about how to use medication, trouble understanding a medication label and a bad reaction to medication due to problems understanding the instructions. – NBCI
  7. After examining rates of 30-day readmissions across patients by race/ethnicity, LEP patients are more likely to be readmitted than others. – NCBI
  8. By having a trained medical professional on staff, there are fewer errors in care for LEP patients. – Science Daily 
  9. In addition to readmission rates, racial, ethnic and LEP patients, including other health concerns like increased risks of long stays at the hospital, less access to primary care providers and higher rates of anxiety and depression. 
  10. 49.1% of LEP patients are involved in some sort of physical harm.

This research of facts ensures even more that interpreters are needed in the healthcare industry. Their job is important and can save lives.

On January 15, 2020 Boostlingo plans to host an informational webinar with Marjory Bancroft, founder of Cross-Cultural Communications (CCC). In 2001 she founded Cross-Cultural Communications (CCC), the only national training agency for community interpreting and cultural competence. CCC offers The Community Interpreter® International, the leading international program in community interpreting with more than 300 licensed trainers in 37 U.S. states; Washington, DC; Guam; and six other countries.

 

The webinar will focus primarily on what you can do to protect yourself as an interpreter and bounce back from some of the challenges of the job. It will clarify some of the key differences between stress and vicarious trauma for interpreters. Additionally, it will offer practical, easy-to-implement strategies to help you care for yourself before, during and after interpreted sessions. Finally, it guides you on how to write a self-care plan that works.

 

Between Marjory Bancroft and Boostlingo’s expertise, participants are sure to learn valuable information that will help them excel in their interpreting careers. 

 

You can register for the January 15 webinar, “You’re Worth It! Self-care for Remote Interpreters: an Urgent Priority with Marjory Bancroft of Cross Cultural Communications” here:

 

www.bit.ly/Boostlingo-January-Webinar

 

The webinar will begin promptly at 2:30 pm EST and conclude at 3:30 pm. The Boostlingo team hopes to see you there! 

With a new year, comes new trends. In this case specifically, new language trends. America is at an all-time high when it comes to diversity, which means they need for effective language services is increasing in all industries across the United States. This means qualified interpreters and translators are high-value members in serving the needs of linguistically diverse populations. Today, we are a few days into the new year and will be discussing a few of the emerging trends we will be seeing in the year 2020 to help you become aware of emerging language trends in major American markets. By knowing these trends, it will provide a better understanding of how to best serve the cultural and language needs of today’s diverse populations all around the country. 

2020 Emerging Trends

 

Limited English Proficiency in the United States Trends

As of 2013, there were over 25 million United States residents that were considered to have Limited English Proficiency over the age of 5. Statistically, that means 8% of the United States population is limited in their use of speaking English. Luckily, there have been many languages access programs, such as Boostlingo that serve the needs of the growing LEP population in the U.S. in major industries such as healthcare, legal, insurance, travel and many more. 

Immigration Trends

The largest group of new immigrants to the United States is Asia, this means they are larger than Latin America and Mexico. By having these new immigration trends mean that the need for language services is an absolute necessity in order to serve these diverse populations. 

Foreign-born Population Influence Trends

Nearly 59 million immigrants have come to the United States over the past 50 years making the population not only grow but drastically change. About 14% of the total U.S. population is foreign-born. This meaning, that Immigrant population growth alone has accounted for 29% of U.S. population growth since 2000. Additionally, between 2015 and predicted to 2065  immigration is projected to account for 88% of the U.S. population increase. Immigration trends highlight the need for effective language interpretation solutions across the United States such as video remote interpretation, in-person and over the phone. 

 

It is important to know and understand these new language trends that 2020 is bringing. Language trends are continuing to shape our country and the many organizations and industries in it. Language service providers such as Boostlingo are here to help with the upcoming trends. For more information visit www.boostlingo.com 

Today, there are nearly 50 million Americans who can report some degree of hearing loss. Fortunately, in order to ensure effective communication with deaf and hard of hearing populations, federal laws have required the use of qualified interpreting services to help many organizations, businesses, and healthcare offices to better communicate in American Sign Language.

This is where Video Remote Interpreting comes into play. If a certain situation calls for an immediate response or on-site interpreting services are not immediately available, Video Remote Interpreting, or VRI, is the solution to communicate with deaf and hard of hearing individuals. VRI uses technology and remote interpreters to provide a quick response while maintaining visual contact of the interpreter.

 

Where is VRI Being Used?

VRI is the fastest-growing remote interpreting service in the country. While there are many apps and platforms out there, the Boostlingo platform has quickly become one of the most widely adopted software systems across the global interpretation industry. Boostlingo has incorporated their services into:  

  • Hospitals
  • Doctors’ offices
  • Corporate Offices
  • Court Rooms
  • Police stations
  • Schools
  • Financial institutions

While Video Remote Interpreting for Deaf and Hard of Hearing individuals is used in a variety of settings, these are by far the most popular. 

The Process

The process of using the Boostlingo platform for VRI for the deaf and hard of hearing is simple, and really puts everyone at ease. Whenever a client, patient or customer initiates they are deaf or hard of hearing you simply pull your smartphone, tablet or computer out, login into the Boostlingo platform and then you’ll be able to see and hear the interpreter as if they were right next to you in the room. 

The Benefits

For anyone, you should always want to make your customers, patients or clients comfortable. With the Boostlingo platform, that is one of our main goals. There are many benefits when it comes to using VRI, but here are a few of the main ones: 

Fast Response for Urgent Situations – a qualified interpreter can be accessed within minutes. 

 On-Demand Interpreting Solution – You have access to qualified interpreters 24 hours a day, 7 days per week, 365 days a year.  

Accuracy – The visual support associated with Video Remote Interpreting can provide enhanced accuracy for spoken language and American Sign Language (ASL).

At Boostlingo, we encourage everyone to incorporate VRI into their organizations to ensure effective communication for everyone. 

As if accessing a video remote interpreter isn’t convenient enough, accessing one from your smartphone is a complete game-changer in the industry. 

 

Facilitating communication with a Limited English Proficiency (LEP) and Deaf/Hard of Hearing (HoH) patient or client can be facilitated via a qualified interpreter professional. Today, this is easily accessible via a computer, but even more so, on your smartphone. The advancement of mobile technology has made qualified interpreters more accessible than ever. Anyone can now reach a video remote interpreter in the language they need with just a few taps of their smartphone. Literally, in seconds. 

 

Video remote interpretation (VRI) provides the immediacy of over-the-phone interpretation combined with the benefits of face-to-face communication. When needed, video remote interpreters can be accessed on-demand in real time in a variety of languages. Its visual concept is ideal for any spoken language and sign language interpretation. Interpreters can see patients clearly, enabling them to accurately convey both verbal and nonverbal communication from one language to another. 

 

Many industries typically use an interpreting app to get them set up to easy access on their smartphones. Interpreting apps such as Boostlingo, are a great way to provide both the client and professional the interpretation needs they are looking for. Getting started with the Boostling Video Remote Interpretation platform is easy. All you need is internet access and a mobile device with a front camera. 

 

Here are five easy steps to accessing a video remote interpreter on your smartphone: 

  1. Download the Boostlingo app onto your phone.
  2. Open the app.
  3. Login.
  4. Select the language needed.
  5. You will then quickly be connected to a qualified interpreter in the language you need.

It’s THAT easy!

Also, here are a few tips we recommend when using your smartphone to connect with a video remote interpreter. 

  1. Make sure your phone is charged sufficiently.
  2. Ensure you have a reliable internet connection.
  3. Position your smartphone in front of the patient or client, so both parties can clearly see one another.
  4. Turn up your Bluetooth speaker (if used) and/or smartphone speaker volume.

 

With Boostlingo’s exceptional high-resolution video and audio connection, you’ll be able to see and hear the interpreter as if they were right next to you in the room…right on your phone! 

 

The ability to reach qualified interpreters in any industry via smartphone is beneficial for both providers and patients or clients by enabling language access to a variety of languages that otherwise may not be available. Onsite language interpreters can be difficult to have on hand, particularly in rural areas or when a language of lesser diffusion is needed. 

In addition, both the traveling time and cost of having an onsite interpreter are reduced. The easy accessibility of smartphones and other mobile devices capable of enabling VRI to make it an ideal solution for many instances of immediate need. 

For more information, on accessing a great interpreting app on your smartphone, visit www.boostlingo.com

Boostlingo is excited to announce a webinar they have coming up on Monday, November 25, 2018 at 11 a.m. PST. 

 

The main speaker at this webinar Williams be Judit Martin, the NCTA Vice President, who is also a Certified Interpreter Translator with marin language services. This webinar is a one-of-a-kind learning experience, focusing primarily on interpretation for pain management. 

 

The webinar will cover a number of things such as the following topics: 

  • Introduce healthcare interpreters to medical terminology related to pain management
  • Introduce new trends and treatments in pain management 
  • What is pain management? 
  • The most common injuries that lead to management referrals
  • A description of treatments for pain management
  • The complexity of pain management and the challenges interpreters face with it

 

All of the participants will receive terminology and glossaries in English, Spanish and Chinese pertaining to this area of care. 

 

Boostlingo encourages you to register for this Exclusive Webinar with Judit Marin. To do so, please visit 

 www.boostlingo.com/webinar

 

After registering, you will receive a confirmation email containing information about joining the webinar.

 

We can’t wait to see everyone tuned in!