Interpreting Mental Health

Depending on where they work, medical interpreters can expect to find themselves interpreting in a wide variety of settings – from cardiology and urology to childbirth and eye surgery. However, there is one field that stands out for its unique interpreting challenges – mental health. Encounters related to mental health may take place across many settings and modalities, including inpatient psychiatric wards, over-the-phone counseling sessions, in-office neuropsychological assessment, and group therapy sessions. Topics covered can also vary widely and may include discussions related to addiction, eating disorders, serious psychiatric conditions such as schizophrenia or severe depression, bereavement and anxiety. In addition, interpreters may find themselves challenged as they try to faithfully render a message that is extremely long, rambling or incoherent, where clarification or repetition may be impossible due to a patient’s condition or undesirable for fear of interrupting the patient’s painful recollection of a traumatic event. 

In order to be better prepared for interpreting in mental health settings, interpreters should consider educating themselves on all things mental health. To help with this, we put together a list of helpful resources to choose from. 


Educational Resources


Mental Health Training Series from Americans Against Language Barriers 

Kelly Henriquez, a certified Spanish medical interpreter, is working on a series of lectures which are free to watch – you only pay if you’d like to receive CEUs. Currently 2 out of 13 lectures are available to watch. 


10 or 40-Hour Mental Health Interpreting CEU Course from MITIO 

This online course has two duration options – 10 or 40 hours. It includes self-paced content as well as interactive practice and discussion opportunities. 


Psychiatric Interviews: The Impact of Language from ALTA 

This is a one-hour on demand class that offers participants an opportunity to learn about how to effectively interpret the questions and answers in mental health appointments.


Interpreting in Mental Health, a 25-hour Online Course for Advanced Skills from Cross Cultural Communication Systems. 

This course offers insights into common mental health disorders and interpreting challenges and includes numerous interactive practice activities. 


Introduction to interpreting for mental health from HCIN Learn 

A 1.5-long recording of a 2019 webinar presented by mental health professionals from Hennepin Healthcare which includes an overview of the mental health field and provides recommendations for best interpreting practices. 




What Is Mental Health Interpreting? Subject to Interpretation podcast 

This podcast episode includes an interview with Arianna Aguilar, who has extensive experience in and a passion for interpreting in mental health. 


Latinx Therapy 

This weekly podcast discusses mental health topics related to Latinas, Latinos, and Latinx individuals.


Stories of Stigma: South Asian Mental Health

This podcast series features guests who share their experience or expertise on unique topics related to South Asian Mental Health. 




Other Tongues: Psychological therapies in a multilingual world

The author Beverly Costa argues that a profession that practises ‘talking therapy’ should consider more carefully the challenges and opportunities working multilingually presents. She also explores the important role of interpreters in giving a voice to clients who do not speak English as a first language, and offers guidance on good practice to counsellors working with them.


The Examined Life: How We Lose and Find Ourselves

This book consists of short stories detailing personal encounters between a British psychoanalyst and his patients. 


Whether you decide to attend a class, listen to a podcast, read a book or all of the above, we hope that the suggested resources can help interpreters prepare to interpret in mental health settings! 

Remote Interpreting

Everyone has an accent. No matter where you’re from, you sound foreign to someone—even in your native language. However, as an interpreter, you need to ensure yours doesn’t interfere with your ability to communicate. While you don’t need to erase your accent, modifying it can definitely make your job easier. And that’s especially true when it comes to remote interpreting.


The Unique Challenges of Remote Interpreting   


Over-the-phone (OPI) and video remote interpreting have created new opportunities for interpreters around the world. Yet even though it’s easier than ever to accept an assignment, remote interpreting has its challenges. Here are just three you need to be aware of:


  1. A wider pool of clients means a wider pool of accents. When you connect remotely, you may encounter unfamiliar accents that are difficult to understand—and the other parties may think the same about yours.


  1. Remote communication requires more mental energy than in-person conversations. (Yes, Zoom fatigue is real.) Your accent, which may not cause a problem in person, may add an additional hurdle for listeners who are struggling to maintain their focus.


  1. Technical glitches such as poor audio and video lags make any conversation taxing. Add in an interpreter with an unfamiliar accent, and one or both parties may be left wondering if they misunderstood what you said.


3 Tips to Improve Your Accent


Now that you know why accents can pose a problem for remote interpreters, let’s take a look at a few techniques that can improve yours. Again, you don’t need to scrub your regional accent or sound like a native in your second language. These are just tips to help you improve your communication skills.


  1. Listen to News Broadcasts in Your Target Language(s). Broadcast journalists are trained to speak in an “neutral” accent to ensure the largest number of listeners can understand them. You don’t need to sound exactly like one, but smoothing out your pronunciation like they do will make it easier for listeners to understand you.


  1. Practice Speaking Clearly. No matter your accent, speaking clearly is an essential component of interpreting. Practicing your pronunciation in your target language(s) can greatly improve your interpreting skills—both remotely and onsite. Try recording yourself and take note of where you can make improvements.


  1. Take Accent Reduction Lessons. If you prefer to work with an instructor, consider taking accent reduction lessons. Actors, public speakers, and foreign language learners from all backgrounds have benefited from the extra help.     


Remote Interpreting with Boostlingo


Once you’re ready to accept remote interpreting assignments, you need a platform that makes it easy to connect with clients. That’s where Boostlingo comes in. Our interpreting platform let’s you manage your onsite interpreting schedule, accept remote assignments, and track your hours. All you need is an internet connection, computer or mobile device, and a webcam.


Think Boostlingo is right for you? Contact today to start your free trial!


Languages Healthcare

The COVID-19 pandemic has revealed a major crisis in the U.S. healthcare system: a lack of language support for limited English proficiency (LEP) speakers. Yet the success of the vaccine depends on reaching millions of residents—including those with limited English skills. That means healthcare providers must ramp up their efforts to hire medical interpreters who can bridge the language gap. While the demand for Spanish interpreters is a given, let’s look at the seven fastest growing languages that your patients may speak.


  1. Telugu – Up 86%


Telugu is a Dravidian language spoken by the Telugu people in the Indian states of Andhra Pradesh and Telangana. It’s also a scheduled language of India.


Around 415,400 Telugu speakers live in the U.S. The majority reside in NYC, Long Island, Central New Jersey, Northern Virginia, and Central and Southern California.


  1. Arabic – Up 42%


The official language of 23 countries throughout the Middle East and Africa, Arabic is spoken by 580 million people around the world.


Roughly 1.1 million Arabic speakers live in the United States. States with the largest Arabic speaking populations include: California, Michigan, New York, Texas, Illinois, New Jersey, Virginia, Florida, and Ohio.


  1. & 4. Hindi – Up 32%; Urdu – Up 30%


Registers of the Hindustani language, Hindi and Urdu belong to the Indo-Aryan language family. Both are official languages of India.


Hindi is the largest spoken Indian language in the U.S, with 863,077 speakers, while Urdu is spoken by 507,329 speakers. The majority live in California, Illinois, New Jersey, New York, Virginia, and Texas.


  1. Chinese – Up 23%


The most widely spoken language in the world, Chinese is an official language of Mainland China, Singapore, Taiwan, Myanmar, Hong Kong, and Macau.


It’s also the third most widely spoken language in the U.S., with roughly 3.5 million speakers.

The metropolitan areas of New York, Los Angeles, San Francisco, Boston, Chicago, Baltimore-Washington, Seattle, Houston, Dallas-Fort Worth, and Delaware Valley all have large Chinese-speaking communities.


  1. Gujarati – Up 22%


Gujarati is a Western Indo-Aryan language spoken primarily in the Indian state of Gujarat. It’s also an official language of India.


Roughly 434,264 speakers live in the U.S. Most live in New Jersey and the metropolitan areas of New York, San Francisco, Los Angeles, Washington D.C., Chicago, Dallas, and Philadelphia.


  1. Haitian Creole – Up 19%


A French-based creole, Haitian Creole is the official language of Haiti and is recognized as a minority language in the Bahamas, Cuba, and the Dominican Republic.


In the U.S., approximately 856,000 people speak the language, most of whom live in

Florida, New York, Delaware, Illinois, Virginia, Massachusetts, New Jersey, and Pennsylvania.


Language Support and Boostlingo   


Finding an interpreter can be a difficult task, especially for a less common language. Fortunately, the BoostCare Telehealth platform makes it easy to connect with one remotely, either over-the-phone (OPI) or via video remote (VRI). All you need is an internet connection, computer or mobile device, and a webcam for video calls. Plus, our Boostlingo Professional Interpreters Network (BPIN) gives you access to interpreters who speak over 200 languages.


Want to learn more? Contact us today to start your free trial!


Interpreting Errors

Language barriers pose a major challenge when it comes to accessing health care. Limited English proficiency (LEP) patients often struggle to make appointments—let alone describe symptoms or understand recommendations. Medical interpreters can help, but healthcare professionals don’t always provide one due to the cost. Yet failure to do so can result in serious medical mistakes. In this blog post, we’ll take a look at three medical malpractice cases and how to avoid errors like these.


The Willie Ramirez Case


Often referred to as the most expensive medical interpreting error, the failure to understand one word changed the life of Willie Ramirez. In 1980, the 18-year-old arrived at a South Florida hospital in a comatose state. His Spanish-speaking mother explained that he was “intoxicado”—which meant suffering from food poisoning.


Doctors mistakenly believed that meant he overdosed on drugs or alcohol. But Willie had actually suffered from a brain hemorrhage and was left quadriplegic as a result. Had a neurosurgeon been called immediately, he could have avoided this fate. He won a $71 million settlement as a result.


This case highlights just one reason why family members don’t make the best interpreters. Had doctors connected with a medical interpreter who understood Spanish, Willie could have avoided paralysis.


The Tran Family Case


A nine-year-old girl in California arrived at the hospital with what seemed to be a serious case of the stomach flu. Her parents only spoke Vietnamese, yet the hospital failed to request an interpreter. Instead, the girl and her 16-year-old brother tried to interpret. A doctor sent the family home with a prescription and instructions in English. The girl later had a reaction to the drug and died of a heart attack. The doctor and the hospital settled the malpractice claim for $200,000.


As this case shows, children should never be tasked with interpreting—especially for their parents. They not only lack the proper vocabulary, but the maturity level to fulfill the role.

A medical interpreter could have given the parents proper instructions, and the girl likely would have lived.


The Teresa Tarry Case


A British citizen living in Spain, Teresa Tarry underwent an unnecessary double mastectomy because of a translation error in her medical records. A doctor found a benign lump during an exam, and wrongly believed that she had a family history of breast cancer. Teresa, who doesn’t speak fluent Spanish, claimed she was never offered an interpreter. She sued the hospital for €600,000.


As this case shows, even patients who speak the language may need assistance. An interpreter could have clarified Teresa’s family history, and she would have avoided unnecessary surgery.


Connecting with a Remote Interpreting  


Of course, waiting for an onsite interpreter isn’t always an option. Fortunately, over-the-phone (OPI) and video remote interpreting (VRI) make it possible to connect with one almost anywhere. And here’s where BoostCare Telehealth comes in. This easy-to-use, HIPPA-compliant platform let’s you connect with interpreters who speak over 200 languages in minutes!

It’s a fast, affordable alternative to onsite interpreting.


Want to learn more about how BoostCare can improve your practice? Contact us today to start your free trial!


Books Interpreters

One of the greatest things about being an interpreter is that you are always learning something new. Interpreters learn deliberately by attending continuing education classes and conferences, by looking up relevant terminology, but also unintentionally, just by virtue of doing their jobs. Any interpreter worth their salt will spend hours if not days preparing for new assignments, whether it is a medical appointment for an unfamiliar specialty or a complex court case. However, sometimes it is worth taking a step back and learning about the profession itself! To help with that, we prepared a selection of our favorite books about interpreting and interpreters. 


Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything by David Bellos

This book will be of interest to new and experienced interpreters alike, as well as anyone interested in languages and communication. David Bellos writes about the history of interpreting and translation, language, culture and human connection. 


Healthcare Interpreting in Small Bites by Cindy Roat 

Written by Cindy Roat, a national language access consultant and a veteran interpreter trainer, this book is a treasure trove of useful insights and practical tips for medical interpreters. Even the most seasoned interpreter can learn from reading this book – and it is definitely a must-read for those starting out in the field. 


Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 

This book has everything you need to know about conference interpreting, and more. Despite being aimed primarily at conference interpreters, it will be of interest and use to interpreters in any field. Starting out with an overview of interpreting modes and the difference between interpreting and translation, it moves on to guidance and practical exercises in interpreting everything from political speeches to idioms. 


Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words by Ella Frances Sanders 

This book is an absolute delight and will be of interest to anyone interested in all things language and translation. Containing beautiful and quirky illustrations of over 50 words from the world’s languages, this book is a perfect escape into the peculiar world of untranslatable words. 


Daniel Stein, Interpreter: A Novel by Ludmila Ulitskaya 

This book, translated from Russian, tells the story of Daniel Stein, a Polish Jew who narrowly survives the Holocaust by working for the Gestapo as an interpreter.  While this particular book is a work of fiction, it does have a basis in real life – Daniel Stein is based on a real person, Oswald Rufeisen, a Carmelite priest. Daniel’s story is told through letters and other documents, letting the reader figure out the rest for themselves. 


Happy reading! 

Medical interpreters

As more COVID-19 vaccines undergo clinical trials, the end of the pandemic may soon be in sight. However, developing a vaccine is only the first step. Distributing it throughout the U.S. population will pose another challenge—particularly in communities of color. Although groups such as Blacks and Latinos are at a higher risk for serious complications, many of them mistrust the medical establishment.


In order to keep all Americans safe, healthcare professionals will need to build trust in these communities through education and outreach. That means medical interpreters will play a vital role in Latino and other limited English proficiency (LEP) communities. But before we dive into the benefits of medical interpreting, let’s take a look at some statistics.


The Trust Gap in Black and Latino Communities


A study by Langer Research found that only 66% of Latinos would agree to a coronavirus vaccine, even if it were free of charge. That number drops below 50% among Black respondents. Doubts about safety and effectiveness seem to drive these numbers as only:


  • 14% of Black people trust that the vaccine is safe, while 18% trust it will be effective.
  • 34% of Latinos trust the vaccine’s safety, and 40% trust its effectiveness.


Black respondents also cited historical reasons for their mistrust. Medical experiments, such as the Tuskegee syphilis study, were conducted without the knowledge or consent of Black participants. Latinos mentioned similar fears as well as lack of trust in the government to have their best interests in mind.


The nonprofit that commissioned the report expressed concerns about a similar hesitancy among Native Americans, Asians, and other non-white ethnic groups.


How Medical Interpreters Can Help


While there’s no quick fix to improve trust, providing accurate information and taking the time to address concerns may go a long way. As healthcare professionals begin outreach, they’ll also need to provide language support for members of LEP communities. And here’s where professional medical interpreters come in.


Although bilingual staff and family members are often called upon to help, they typically don’t make the best interpreters. That’s because medical interpreters are specially trained in interpreting and medical terminology. They also serve as a neutral third-party whose sole purpose is to facilitate communication between the patient and the healthcare provider. Patients may feel more comfortable using an interpreter for this very reason.


Why Remote Medical Interpreting Is a Safer Choice


Bringing an interpreter onsite is often the best option. However, due to the health risks, healthcare providers may prefer to connect with a medical interpreter remotely—either via video remote or over the phone.

Fortunately, the BoostCare Telehealth platform makes it easy to connect with a medical interpreter within minutes. Our Boostlingo Professional Interpreter Network (BPIN) includes interpreters who speak over 200 languages and are ready to assist.


Think Boostlingo may be right for your practice? Contact us today to start your free trial!

Simultaneous Interpreting

Interpreting is a tough job. Beyond being bilingual, professional interpreters need strong listening, communication, and interpersonal skills—not to mention a great memory. On top of that, interpreters who work in fields such as legal and medical typically need to complete a specialized certification program to meet state or federal requirements.


Yet one type of interpreting stands above the rest when it comes to difficulty: simultaneous interpreting. Here’s a look at one of the most famous—though least understood—types of interpretation along with the science behind how it works.


What Is Simultaneous Interpreting?


Like the name states, simultaneous interpreting involves translating a speaker’s words as they are talking. This is in contrast to consecutive interpreting, which allows the speaker to finish before the interpreter translates the message into the target language.


Simultaneous interpreting is typically used during conferences and other meetings that include speakers of multiple languages. (Think the iconic image of interpreters in glass booths at the United Nations.) And while many simultaneous interpreters still perform their role onsite, remote simultaneous interpreting options also exist.


Which Skills Do Simultaneous Interpreters Need? 


Unlike consecutive interpreters, simultaneous interpreters have no room for error. They have no time to ask a speaker to clarify what they said or even take notes. That means they must rely heavily on their short-term memory to reproduce the speaker’s message in the target language. (Consecutive interpreters use both their short-term and long-term memories.)


Simultaneous interpreters must also predict what a speaker will say next. They use the context of the meeting to help determine the message and translate it in real-time. This requires a deep understanding of the subject matter, as the interpreter has little time to recall less familiar terminology or phrases.


Simultaneous Interpreting and the Brain


So, how does a simultaneous interpreter’s brain tackle this daunting task? Although neuroscientists have studied language for decades, some mysteries around simultaneous interpreting remain. However, researchers believe that it partially involves a region of the brain called Broca’s area. This region is known for its role in both language production and working memory.


Using an fMRI, researchers at the University of Geneva observed the brains of multilinguals. They tracked when someone: listened to a sentence, listened to and repeated a sentence, and listened to a sentence in one language and interpreted it into another. The researchers found that Broca’s region was equally activated during all three tasks. However, the caudate nucleus, which is the part of the brain that is responsible for learning and decision-making skills, became more engaged during the interpretation task.


Ultimately, neuroscientists believe that no single part of the brain controls interpreting. Networks across multiple regions of the brain likely contribute to this amazing ability.


Given the brain processing power required, simultaneous interpreters typically work in 30-minute shifts to give each other a break. And given just how hard the job is, they definitely earn it!

language barriers

Over 25 million U.S. residents speak English “less than very well.” Yet healthcare providers still fall short when it comes to providing language assistance for those who need it. This lack of language support can leave limited English proficiency (LEP) patients and caregivers struggling to navigate the healthcare system. Delays in care, fewer referrals to specialists, and less diagnostic testing are just a few of the consequences.


Fortunately, video remote and over-the-phone medical interpreting services go a long way when it comes to guiding LEP speakers though the healthcare process. Here’s a look at the challenges they face from booking an appointment to understanding treatment options, and how medical interpreters can help.


Language Barriers in the Healthcare System


While communication issues may arise during a medical exam, they often occur as soon as someone calls to book an appointment. During an Academic Pediatrics study, Spanish speaking caregivers reported that they had trouble when they called the facility. Those who made an appointment faced additional obstacles when it came to registration and communicating with office staff.


Once they met with the healthcare provider, some respondents reported that they struggled to understand the diagnosis, treatment options, and follow-up care recommendations. Some simply nodded as if they understood, even when they didn’t. Others relied on their child or other family member to interpret—a practice that medical professionals discourage. Unfortunately, the lack of bilingual staff and/or access to a medical interpreter left some respondents with no other options.


How Remote Medical Interpreters Can Help


Bilingual staff are always a great addition to a medical practice. However, they typically aren’t trained to provide interpreting services. That’s where medical interpreters come in.


Although hiring an onsite medical interpreter is often ideal, it may not always be possible or even necessary. For example, if no bilingual staff member is available, you can help a patient schedule an appointment by connecting with an over-the-phone interpreter. The same is true when patients need assistance with registration.


Video remote interpreting, on the other hand, works well during telehealth appointments and onsite visits. Medical interpreters can glean information from a patient’s facial expressions and body language to ensure there is no miscommunication between them and the provider.


Both options allow you to connect with a medical interpreter within minutes, which reduces wait times and can improve care outcomes.


Connecting with BoostCare Telehealth  


With BoostCare Telehealth, you can quickly connect with medical interpreters who speak over 200 languages. Our HIPAA-compliant platform is easy to use for patients and healthcare providers alike. All you need is an internet connection and a device with a webcam to get started.


Want to learn more about BoostCare Telehealth? Contact us today to start your free trial!



American Sign Language (ASL) is the most widely used sign language in the world. While its roots can be traced back to 18th century France, sign languages existed in the Americas well before the arrival of Europeans. Native American tribes relied on Indigenous Sign Language (ISL) to facilitate inter-tribal communication—in addition to communicating with deaf members. Today, most deaf Native Americans and their families use ASL, but a small number still understand ISL, and they’re working to keep these dialects alive.


Here’s a look at three ISL dialects from the past and present.


Plateau Sign Language


Plateau Sign Language was used across the Columbian Plateau in the present-day U.S. states of Washington, Oregon, Idaho, and the Canadian province of British Columbia. Primarily used by the Salish people, the language went extinct in the 18th century.


Inuit Sign Language


Inuit Sign Language is used within Inuit communities in the Canadian Arctic. As of 2000, 47 of the 155 deaf tribe members used the language in the Canadian territory of Nunavut. While the language doesn’t have legal protection under federal law, it has been used alongside ASL in the Nunavut legislature since 2008.


Plains Sign Language


Plains Sign Language (PSL) has the largest number of users on our list. Once the lingua franca of present-day Central Canada, central and western parts of the United States, and Northern Mexico, it had over 110,000 users in 1885. It was used across at least 37 tribes, and remains strong among the Crow, Cheyenne, and Arapaho. Dialects of PSL include: Navajo, Blackfoot, Cree, and Ojibwa.


Also known as Plains Sign Talk, PSL is the most sophisticated indigenous sign language known. It’s recognized in the official courts, education, and legislative assembly of Ontario, Canada.


Preserving Indigenous Sign Languages


Indigenous sign languages, along with many indigenous spoken languages, are endangered. However, activists such as Nikki Sellars of the Xat’sull First Nation have been working to preserve ISL and improve protections under Canadian law. According to activists, integrating ISL into the curriculum at Native American schools for the deaf will be vital for keeping these languages alive.


Language Support and Boostlingo 


Although our Boostlingo Professional Interpreters Network (BPIN) doesn’t include ISL interpreters, we provide support for ASL and spoken languages such as Navajo, Mixteco, and Quechua. Our platform includes video remote interpreting options for ASL users and over-the-phone interpreting for languages of lesser diffusion, such as the ones listed above.


Want to learn more about how Boostlingo can provide the language support you need? Contact us today to start your free trial!


COVID-19 has exposed a long-standing issue within the U.S. healthcare system: lack of access to language services for people with limited English proficiency (LEP). As hospitals struggled to manage rising caseloads, LEP patients risked missing out on life saving care due to language barriers. Yet the shortage of medical interpreters and translators began well before the pandemic.


According to a 2016 survey by the American Hospital Association, only 56% of hospitals offered linguistic and translation services—up from 54% in 2011. To put this into perspective, a 2010 study found that 97% of doctors have non-English speaking patients. That gap between patients’ needs and the availability of language services can prevent them from receiving appropriate treatments or even seeking care at all.


Federal Funding and Title VI of the Civil Rights Act


However, the need for medical interpreters and translators is well known among healthcare professionals. Organizations that receive financial assistance from the Department of Health and Human Services (HHS) must provide access to language services under Title VI of the Civil Rights Act. Recipients of this assistance include:


  • Healthcare providers that participate in CHIP and Medicaid programs
  • Hospitals and nursing homes (recipients under Medicare Part A)
  • Medicare Advantage plans (e.g. HMOs and PPOs)
  • Human or social service agencies
  • Insurers that participate in Marketplaces and receive premium tax credits


So, why do so many healthcare organizations fall short? The answer lies in insurance reimbursement.


Interpreting Services and Healthcare Reimbursement


Despite federal assistance, few insurers directly reimburse for interpreter services. Aside from some Medicaid plans, healthcare providers typically pay the costs—ranging from $30 to $400 per patient. Meanwhile, Medicaid programs pay only $30 to $50 per patient, which means providers often lose money by treating LEP patients. Unsurprisingly, 25% of clinicians considered interpreting costs a barrier to care. And as revenue falls due to COVID-19, more providers may consider cutting interpretation services as a cost-saving measure.


Telehealth and More Affordable Interpreting


Fortunately, the news isn’t all bad. Due to the pandemic, the HHS has expanded access to telehealth to keep patients and healthcare professionals safe. Using a platform like BoostCare Telehealth, healthcare providers can connect with remote medical interpreters who charge lower rates than onsite interpreters.


Our video remote and over-the-phone (OTP) interpreting options give you access to interpreters who speak over 200 languages within minutes—without the travel expenses. You can easily treat patients via telehealth or onsite without waiting for an interpreter to arrive. All you need is internet access and a mobile device or computer with a webcam.


Think BoostCare Telehealth may be right for your practice? Contact us today to start your free trial!